ODiplom // Лингвистика // 17.05.2018

Биржевая терминология в английском языке

Автор: Ирина Нестерова

Рубрика: Лингвистика

Опубликовано: 17.05.2018

Библиографическое описание:

Нестерова И.А. Биржевая терминология в английском языке [Электронный ресурс] // Образовательная энциклопедия ODiplom.ru

Биржевая терминология очень важна в современном обществе, в котором финансовое развитие имеет огромное значение. Несмотря на свое довольно быстрое развитие, биржевая деятельность в России находится на стадии становления, поэтому ее понятийный аппарат является недостаточно разработанным, что приводит к необходимости изучения опыта зарубежных стран.

Виды биржевых терминов

Биржевая терминология в английском языке

Структурные особенности биржевых терминов с точки зрения формальной организации имеют большое значение для взаимопонимания. Чем сложнее структурные модели терминов, функционирующих в той или иной терминосистеме, тем труднее процесс декодирования терминологических единиц, а, следовательно, получения и передачи информации. Кроме того, анализ существующих форм терминов позволяет установить наиболее продуктивные способы и модели их образования, что дает возможность дальнейшего прогнозирования развития терминосистемы.

Л.Б.Ткачева выделяет простые, сложные термины; свободные, связные и фразовые терминологические сочетания; сокращения. Однако Сидоренко Ю.Н. выделяет все названные типы терминов, за исключением случая деления терминологических сочетаний на свободные и связные:

  • простые, например: share, broker, dumping, introduction, delivery, placement, delisting, dishonour, subscriber;
  • сложные, например: shareowner, fundholder, nifty-fifty, eurobonds, tel- eregister, give-up, by-bidder;
  • терминологические сочетания (ТС), например: air pocket stock, yield curve adjustable note, electronic direct fund transfer system, share at premium, dilution of capital, support by open market operations, after date bill;
  • сокращения, например: ASEF, GS, deb, stk, ELEKTRA, STAGS, LIMEAN.

Под простыми терминами мы понимаем однословные термины, образованные морфологическим и семантическим способами.

Сложные биржевые термины

Сложные биржевые термины, в противоположность простым, образованы путем осново- и словосложения.

Сложные термины образуются по 7 моделям: N+N, А+ Num, Num+Num, V+prep, Prep+N, Ving+prep, a+n.

1. Самую продуктивную группу составляют термины, образованные по модели N+N, которые составляют 37 единиц, например: shareowner – акционер, держатель акций; loss-leader – ценная бумага, сбываемая по низкой цене;

fundholder – владелец государственных ценных бумаг;

rollforward – замена опционной позиции другой, с более отдаленным сроком;

bond-washing – продажа ценных бумаг до выплаты дивидендов и процентов и обратная покупка после такой выплаты;

wallflower – ценная бумага, которая непопулярна среди инвесторов; lifeboat – фонд, созданный для оказания помощи дилерам фондовой биржи на случай рыночного краха;

pipeline – предложение ценных бумаг для размещения в публичной продаже.

2. Менее продуктивную группу составляют биржевые термины, образованные от глаголов с последующим предлогом, которые являются цельнооформленными, т.е. пишутся либо слитно, либо через дефис (модель V+prep). Мы считаем эти термины сложными, т.к. предлог является самостоятельным словом и несет определенную смысловую нагрузку. selling-out – распродажа ценных бумаг, которые не могли быть оплачены.

Предлог может также занимать препозицию (Prep+N): by-bidder – мнимый покупатель на аукционе; outbidding – набивание цены; предложение более выгодных условий.

Следующую группу сложных биржевых терминов составляют термины, образованные по модели A+N.

Например: highflyers – ценные бумаги, продающиеся по спекулятивной цене; green mail – суммы, уплачиваемые компанией потенциальному поглотителю, чтобы выкупить с премией приобретенные им акции; back-office – отдел банка, занимающийся ведением счетов, оформлением операций, расчетами; backspread – фондовая арбитражная сделка при меньшем, чем обычно, отклонении цен или курсов; free-rider – субъект экономической деятельности, получающий выгоду от действий других; frecriding – подход, при котором член гарантийного синдиката удерживает часть выпуска ценных бумаг и затем перепродает ее по цене выше цены первоначального предложения; yellowback – американский золотой сертификат.

Особую группу сложных терминов модели A+N составляют сложносокращенные слова. Очень часто в состав двух сложных терминов входят числительные. Эти термины образуются по 2 моделям:

  • A+Num (nifty-fifty – пятьдесят лучших акций);
  • Num+Num (ten-forty – "десять-сорок", т.е. облигации США, срок выпуска по которым истекает через 10 лет, а срок погашения и оплаты – через 40 лет).

Терминологические сочетания

Другая группа биржевых терминов представлена терминологическими сочетаниями, под которыми мы понимаем раздельнооформленные, семантически целостные сочетания, образованные путем соединения двух и более компонентов. Данный вид терминологических единиц образуется синтаксическим способом. Продуктивность данного способа терминообразования является характерной особенностью многих подъязыков, в том числе и терминологии биржевой деятельности.

Терминологические сочетания (ТС) в биржевой деятельности рассматриваются в зависимости от характера связи между компонентами, при этом выделяются ТС, основанные на подчинительной связи, которые мы будем называть классическими, и фразовые ТС, отношения в которых выражены при помощи союзов и предлогов [1].

В зависимости от числа компонентов выделяются двух-, трех-, четырех-, пяти- и шестикомпонентные классические ТС.

1. Наиболее распространенным видом терминологических сочетаний в биржевой терминологии являются двухкомпонентные ТС, общее число которых составляет 1737 единиц. Они образуются по 6 моделям: N + N, А + N, PII + N, Ving + N, N's + N, Num + N.

Самыми продуктивными являются ТС, образующиеся по модели N+N. Роль атрибутивного существительного может. выполнять как простой, так и сложный термин. Приведем примеры с простым существительным в функции атрибута: absorption point – состояние насыщения, когда рынок ценных бумаг отвергает дальнейшее предложение, не сопровождающееся ценовыми уступками; bear raid – искусственное снижение котировок; contango market – состояние рынка срочных сделок, при котором цены на срок соответствуют процентным ставкам.

В роли определяющего слова может употребляться сложное существительное.

Например:

еxchange-rate adjustment–регулирование валютного курса;

Eurocurrency market – международный евровалютный рынок;

take-over bid – предложение о покупке контрольного пакета акций другой компании.

Второй по степени продуктивности является модель A+N. Например: additional proceeds – дополнительные поступления от продажи ценных бумаг; bearish tone – понижательное настроение.

В качестве определяемого может выступать не только простое, но и сложное прилагательное. Например: long-short differential – разница между процентными ставками по долгосрочным и краткосрочным операциям.

Третьей по продуктивности является модель PII+N, где первый элемент представлен причастием прошедшего времени. Например: authorized clerk – представитель брокерской фирмы, имеющий доступ в зал биржи; extended bond – облигация, которая не подлежит погашению при наступлении срока и пролонгируемая на следующий период; part-paid stock- частично оплаченная акция; open-faced security – ценная бумага на предъявителя.

Четвертой по продуктивности является модель Ving+N, где первый элемент представлен причастием настоящего времени, которое, как и в предыдущем случае, перешло при терминообразовании в разряд прилагательных. Например: controlling group – контролирующая группа; distributing syndicate – консорциум по размещению ценных бумаг среди инвесторов; issuing calendar – график выпуска ценных бумаг; dropping rate – понижающий курс валюты; gambling stock – ценная бумага, участвующая в спекуляции; losing bargain – невыгодная сделка; managing underwriter – ведущий андеррайтер, глава синдиката по размещению выпуска ценных бумаг.

Незначительное число биржевых терминов образовано по модели N's+N, первый компонент в таких ТС имеет признак одушевленности, причем определяющее существительное может быть как в единственном, так и во множественном числе. Например: customer's man – сотрудник брокерской фирмы, уполномоченный для работы с клиентами; jobber's turn – курсовая прибыль; nonbroker's loan – ссуда под ценные бумаги, выданная лицу, не являющемуся брокером фондовой биржи.

Наименьшее количество терминологических сочетаний в биржевой терминологии, по словам Сидоренко Ю.Н., образовано по модели Num+N, где определяющее слово выражено числительным [1].

Например: third market – "третий рынок" внебиржевой рынок продажи зарегистрированных на фондовой бирже ценных бумаг; fourth market – "четвертый рынок", т.е. прямая торговля крупными партиями ценных бумаг между институциональными инвесторами; eighth stock – акции нестандартных партий, котирующиеся на 1/8 пункта ниже стандартных.

Анализ пятикомпонентных терминологических сочетаний в биржевой терминологии показывает, что сложно выделить наиболее и наименее продуктивную модель, поскольку каждая модель представлена единичным случаем.

Ceotcndetn всего 2 шестикомпонентных терминологических сочетания в биржевой терминологии, которые образуются по разным моделям:

A+N+N+N+A+N: New York Stock Exchange Composite index – индекс курсов акций Нью-Йоркской фондовой биржи;

A+N+N+N+N+N: New York Stock Exchange Clearing House – расчетная палата Нью-Йоркской фондовой биржи.

Таким образом, при образовании многокомпонентных терминологических сочетаний в биржевой терминологии наблюдается следующая тенденция: с увеличением числа компонентов уменьшается количество терминов. Эта тенденция обусловлена законом экономии речевых усилий. Язык стремится к ясности и точности передачи информации, особенно, когда речь идет о биржевой деятельности, где необходимо моментальное принятие решений.

Итак, в биржевой терминологии наиболее продуктивными среди классических ТС оказались двухкомпонентные ТС, позволяющие специализировать значение, не усложняя при этом синтаксическую конструкцию. Наименее продуктивными являются шести- и семикомпонентные ТС, представленные единичными случаями.

Термины-сокращения в биржевой терминологии

Сокращения являются очень эффективным средством сжатия многокомпонентных терминологических сочетаний. Этот способ терминообразования получил развитие только в XX веке. Это, несомненно, вызвано увеличением в настоящее время числа компонентов терминологических сочетаний и широким распространением терминов из трех и более слов. В биржевой терминологии появление сокращений относится к IV этапу развития, что связано с широким внедрением в биржевую деятельность Интернет-технологий. Использование Интернета в биржевой деятельности предъявило новые требования к процессу торговли: мгновенная передача информации и заключение сделок через сеть Интернет привела к необходимости использования более экономичных лексических средств. Однако число сокращений в биржевой деятельности невелико. Это объясняется тем, что использование аббревиатур может привести к неадекватному восприятию информации, в связи с необходимостью определённого времени для их расшифровки, что недопустимо в биржевой деятельности, где за одну минуту можно выиграть целое состояние или все потерять [1].

Для биржевой терминологии основным способом образования является инициальная аббревиация, когда сокращенная форма образуется только по начальным буквам компонентов ТС.

Например:

ASEF (Association of Stock Exchange Firms) – Ассоциация брокерских фирм фондовой 6upoicu (США);

b.b. (bear bonds) – предъявительские облигации;

CEPS (cash earning per share) – денежный доход в расчете на акцию;

ECU (Eurpean Currency Unit) – Европейская валютная единица;

FRA (Forward Rate Agreement) – соглашение о будущей процентной ставке;

GS (government stocks) – государственные ценные бумаги;

IMM (International Monetary Market) – Международный денежный рынок (подразделение Чикагской товарной биржи);

MTTN (multiple tranche tap note) – среднесрочная евробумага, выпускаемая несколькими траншами по мере появления спроса;

S (share) – акция;

USM (unlisted securities market) – рынок некотируемых ценных бумаг при Лондонской фондовой бирже;

VRN (variable rate note) – краткосрочная ценная бумага с плавающей процентной ставкой.

В английской биржевой терминологии принято использовать сокращение X от exchange и от ех, которое мы также считаем инициальным сокращением, встречающемся, например, в таких аббревиатурах: FX (foreign exchange) – иностранная валюта; XW (ex warrants) – без права получения варрантов [2].

Следующую группу составляют усечения, когда сокращенная форма образуется путем сохранения первого слога, реже второго или последнего в термине или в компонентах термино-сокращений. Данный вид сокращений представлен 8 терминами в нашей выборке:

deb (debentures) – долговые обязательства; облигации акционерных компаний;

ex (exchange) – 1. биржа; 2. валюта;

fut (futures) – сделки на срок; срочные контракты;

int (interest) – процентный доход;

St. Ex (ch) (stock exchange) – фондовая биржа;

sh (share) – акция;

rev (revenue) – доход;

war. (warrant) – 1. варрант, гарантия; 2. купон облигации. Следующий тип аббревиации – стяжение, когда сокращенная форма образуется путем сохранения целого ряда согласных букв ТС и создания, таким образом, консонантной аббревиации. Таких терминов было обнаружено 15, например:

fwd (forward) – контракт на определенный срок; jnt stk (joint stock) – акционерный капитал; qtn (quotation) – котировка; курс;

rd pt. (received payment) – полученный или поступивший платеж; stk (stock) – акция, ценная бумага;

wt (warrant) – 1. варрант, гарантия; 2. купон облигации;

regd (registered) – именная акция;

ZR (zero coupon) – с нулевым купоном (об облигации).

Телескопия, при которой стяжению подвергаются первые слоги отдельных элементов ТС, может быть проиллюстрирована следующими примерами: forex (foreign exchange) – иностранная валюта;

ELECTRA (electronic trading system) – электронная система торговли ценными бумагами;

SIMEX (Sigapore International Monetary Exchange) – Международная де- нежная биржа Сингапура;

СОМЕХ (Commodity Exchange) – товарная биржа;

АМЕХ (American Stock Exchange) – Американская фондовая биржа;

REPO (repurchase operation) – операция продажи с выкупом.

Немногочисленными в исследуемой терминосистеме оказались единицы, образованные путем акронимии, т.е. инициальной аббревиации, случайно совпавшей с общелитературным словом, или умышленного усечения одного и более компонентов ТС для удобства произношения. Нами было обнаружено 8 таких сокращений:

BONUS (borrower's option for notes or underwritten standby) – глобальная среднесрочная кредитная программа;

GEMMA (Gilt-Edged Market Makers Association) – Ассоциация ведущих участников рыь ка государственных облигации;

SCOUT (Sha red Currency Option Under Tender) – общий валютный опцион участия в торге а-;

STAGS (Sterling Transferable Accruing Government Securities) – разновидность стерлинговых облигаций с нулевыми купонами на базе государственных ценных бумаг (Великобритания);

STRIPS (Separate trading of registered interest and principal securities) – амер. раздельная торговля основной суммой и купонами казначейских облигаций;

TALISMAN (Transfer Accounting Lodgement for Investors, Stock Management for Jobbers) – централизованная система операций с акциями (на Лондонской бирже);

TIGR (Treasury Investment Growth Receipt) – амер. ценные бумаги "тигр" с нулевыми купонами, привязанные к государственным казначейским облигациям;

TOPIC (Teletext Output of Price Information) – видеоинформационная система ТОПИК на Лондонской фондовой бирже.

Гибридных образований, когда сокращается лишь часть компонентов ТС при сохранении другой части без изменения, было обнаружено всего 7. Например, в термине LIME AN (London Interbank Mean Rate – средняя ставка межбанковского рынка депозитов в Лондоне) инициальной аббревиации подверглись первые два элемента ТС (London и Interbank), третий элемент (Mean) сохранился, а четвертый (Rate) при образовании сокращения отпал.

Аналогичный случай наблюдается в термине LIBID (London interbank bid rate – ставка покупателя на Лондонском межбанковском рынке депозитов), где первые два элемента представлены инициальной аббревиацией, третий – полной формой, а четвертый элемент отсутствует. Интересным представляется термин EIMEAN (ECU interbank mean rate – средний межбанковский курс европейской валютной единицы), первый элемент в котором – ECU – является инициальным сокращением от European Currency Unit, и от него образуется инициальное сокращение Е, т.е. данное ТС дважды подвергается инициальной аббревиации. В термине Euro-CD (eurocertificate of deposit – депозитный сертификат в евровалюте) сохраняется первая часть сложносокращенного слова euro, а вторая часть сложного слова и ТС представлены инициальными сокращениями.

Так же существуют термины, в которых наблюдается два вида аббревиации: инициальная и усечение. Так, в термине HELIBOR (Helsinki Inter-Bank Offered Rate – межбанковская ставка, предложенная на денежном рынке Хельсинки), первый элемент представлен усечением, а остальные подверглись инициальной аббревиации. В термине EuroMTN (Euro medium-term note – среднесрочный вексель) первый элемент – Euro – подвергся усечению еще при образовании ТС и остался неизменным при сокращении других элементов [1].

Таким образом, самым распространенным видом аббревиации в английской биржевой терминологии являются инициальные сокращения.

Семантические особенности биржевых терминов в английском языке

Важной характеристикой терминологических единиц исследуемой области деятельности является тип номинации. Все исследуемые единицы имеют первичную либо вторичную номинацию. К первично номинированным относятся термины, у которых биржевое значения является первым или единственным. Под термином "вторичная номинация" В.Н. Телия понимает любое производное значение, то есть использование фонетического облика уже существующей единицы в качестве имени для нового обозначаемого [3]. К вторично номинированным относятся единицы, у которых биржевое значение появилось в результате семантического сдвига.

По своей структуре все вторично номинированные биржевые единицы делятся на 3 группы представленные на рисунке ниже.

Вторично номинированные биржевые единицы

Вторично номинированные биржевые единицы

Метафорический перенос значения

Самую яркую группу составляют анимационные термины, т.е. единицы, образованные от названий различных животных или насекомых. Психологии биржевой деятельности посвящали работы многие авторы: Элдер А., Найман Э., Кохен Д.

Для номинации жадных игроков используется термин pig "свинья", т.е. алчный игрок. За основу метафорического переосмысления принимается основное качество свиньи – жадность. Следует отметить, что английское слово pig, использованное по отношению к человеку, имеет иной смысл, чем русское слово свинья. В Англ – это значит "Он торгует с большой жадностью".

В термине bull ("бык", т.е. спекулянт, играющий на повышение ставки) за основу переосмысления принимается качество быка бить врага рогами снизу вверх, поэтому bull – это продавец, который делает ставку на повышение и выигрывает от роста цен. В данном случае метафорическое переосмысление происходит по сходству обычного действия быка при нападении.

Антонимичным термину bull является термин bear "медведь", т.е. спекулянт, играющий на понижение. Существует две версии происхождения данного термина. Первую версию выдвигает Эрик JI. Найман, который утверждает, что значение слова bear в биржевой терминологии было таким же, как в поговорке to sell bear's skin before one caught the bear (делить шкуру неубитого медведя) [4]. Исследователь не объясняет, по какому признаку произошло переосмысление. А. Элдера связывает возникновение аналогии с данными животными на основе их естественного поведения. Когда медведь охотится, он старается повалить добычу, наваливаясь на нее всем телом вниз, поэтому игрок на понижение и получил название bear.

Использование синонимов lamb или sheep в значении овца отождествляет игроков с робкими животными. В данном случае овцы сравниваются с типичными представителями пассивной толпы, присутствующей на торгах.

Антонимичным терминам lamb и sheep можно считать термин wolf "волк", т.е. опытный и часто успешно ведущий дела игрок, который, в отличие от овцы, добивается успеха благодаря своему лидирующему положению и инстинкту к "нападению", к "охоте".

Для обозначения биржевых игроков также используется термин stag "олень", т.е. биржевой спекулянт акциями новых выпусков, который обычно достигает своей цели за счет взвинчивания цен на новые бумаги. В данном термине основой для метафорического переосмысления, по всей вероятности, послужило поведение этого животного поднимать предметы на рога. Stag стремится поднять цены. После достижения своей цели выигрывает.

Термин shark "акула", т.е. мошенник, вымогатель точно передает название человека, обладающего качествами акулы как хитрого и кровожадного животного.

В биржевом процессе участвуют не только спекулянты, но и инвесторы. Так, для номинации крупных инвесторов используется термин elephants "слоны", т.е. крупные инвесторы, такие как банки и страховые компании. В данном случае метафорическое переосмысление произошло на основе главного признака слона – его большого размера.

Термин wildcat "дикая кошка" имеет в биржевой терминологии три значения:

  • незаконная деятельность, авантюра, афера в биржевой игре;
  • применительно к фондовым ценностям весьма рискованные ценные бумаги;
  • биржевой спекулянт, регулярно занимающийся сомнительными биржевыми операциями [1].

Во всех трех случаях главным признаком является риск, присущий, прежде всего, диким кошкам, которые сначала скрываются, а затем набрасываются на свою жертву, принося ей ущерб. В данном случае основным в термине wildcat выступает значение разорение.

Основой для создания биржевых терминов путем метафорического переосмысления могут служить названия частей дома. Эти термины называют структурные подразделения биржи. Термин pit (место в зале для торгов, находящееся на более низком уровне) происходит от слова pit (яма). Метафорический перенос основан на внешнем сходстве: данный участок помещения биржи находится на более низком уровне, чем пол всего торгового зала. В его синониме ring, образованном от слова ring (кольцо), в основу метафоры положено сходство формы (данная площадка круглая).

Особую группу составляют термины, образованные путем метафорического переосмысления на основе внешнего сходства с предметами или явлениями повседневной жизни. Наиболее яркими являются единицы, передающие названия графиков, используемых в техническом анализе биржевой торговли. Переосмысление происходит на основе внешнего сходства графика с каким – либо явлением или предметом. Появление подобных названий связано с тем, что для человека легче анализировать графическую, чем текстовую или цифровую информацию. Люди с детства скорее любят рассматривать картинки, чем читать. Общепризнано, что 90% информации человек усваивает через зрение, а объем зрительной информации максимален в образах. Этот принцип нашел отражение при номинации отдельных фигур и моделей, используемых в техническом анализе биржевой торговли, например: brilliant (бриллиант), flag (флаг), penant (вымпел), wedge (клин), triangle (треугольник).

На основе внешнего сходства также происходит метафорическое переосмысление следующих лексических единиц:

  • runoff (сток воды в реке) используется в биржевой терминологии в значении отражение на ленте тикера цен на закрытие биржи,- поскольку движение информации напоминает движение воды в реке;
  • calendar "календарь" в биржевой терминологии означает список ценных бумаг, предлагаемых к продаже; основой для метафорического переосмысления в данном случае также послужило внешнее сходство с вышеупомянутым предметом обихода, т.к. он представляет собой график эмиссии новых акций и, подобно календарю, содержит указание числа, месяца и года;
  • crowd "толпа" является основой метафорического переосмысления при создании биржевого термина crowd (группа брокеров, секция на бирже), поскольку участники биржевых торгов, собирающиеся в биржевом кольце для заключения сделок по своему виду напоминают толпу: большое количество кричащих и машущих руками людей.

Названия многих биржевых операций произошли от общелитературных глаголов. Перенос основан на аналогии с глагольным действием. Термин smash (внезапное и резкое падение курсов) образован от глагола to smash (разбиваться вдребезги). Очень хорошо прослеживается аналогия с действием, выраженным глаголом.

Основой для образования термина churning (избыточные операции злоупотребления брокера) послужил глагол to churn (сбивать масло). В данном случае за основу переосмысления принимается бесполезность данного действия.

В термине killing (крупная операционная прибыль), образованном от глагола to kill (убивать), наряду с метафорическим переосмыслением происходит улучшение значения. Вели глагол to kill имеет негативную коннотацию, то термин killing приобретает положительное значение.

Основой для появления терминологических единиц может служить сходство функций явлений, передаваемых общелитературным, словом и термином, например: биржевой термин knockout был заимствован из спортивной терминологии, где он означает "the termination of a boxing match when one boxer has been knocked down and is unable to rise and resume boxing within a specified time", т.е:

  • окончание матча, когда один боксер был нокаутирован и не может продолжать игру;
  • возобновление игры после определенного периода времени.

В данном случае метафорическое переосмысление произошло на основе сходства функций спортивного и биржевого явлений, для номинации которых используется данная лексическая единица: основная функция данного договора – предотвратить определенные действия в течение оговоренного срока. Вторым по степени продуктивности семантическим способом терминообразования является сужение значения, которое происходит от родового понятия к видовому, т.е. по модели целое – часть.

Сужение значения

Сужение значения является вторым по степени продуктивности способом образования терминологии биржевой деятельности.

Расширение значения как семантический способ образования биржевых терминов оказался непродуктивным. Рассмотрим такой термин bargain, изменение значения которого представлено на рисунке ниже.

Процесс сужения значения слова

Процесс сужения значения слова Bargain [1]

Как видно из схемы, лексическая единица bargain (торговая сделка, договор о покупке) подвергается расширению значения и начинает использоваться для номинации любой сделки в биржевой терминологии, т.е. как покупки, так и продажи определенного товара.

Метонимический перенос

Третьим по продуктивности семантическим способом терминообразования биржевых терминов оказалась метонимия, под которой мы понимаем перенос значения общелитературной единицы по смежности. В биржевой терминологии выделяется пять видов метонимических переносов.

Термины, передающие названия ценных бумаг, метонимический перенос значения произошел по схеме: название компании >выпускаемые ею акции.

Например, в термине commercials (акции торговых компаний) произошел перенос значения от названия компании commercial company (торговое предприятие) к наименованию акции – commercials.

Терминов, образованных путем метонимии, представлена единицами, которые, передают названия ценных бумаг. Переосмысление единиц данной группы происходит на основе их главной характеристики, которая выражается прилагательным или существительным. Например, в значении термина convertibles (ценные бумаги, которые могут быть обменены па другие) за основу принимается главная характеристика данного вида ценных бумаг – возможность обмена.

Метонимически переосмысленные термины, в которых переосмысление произошло по типу содержащее–>содержимое.

Переосмыслению подвергаются следующие литературные слова: portfolio (портфель, сумка) – в биржевой терминологии данная лексическая единица используется для номинации содержащихся внутри документов и означает портфель ценных бумаг; единица purse (кошелек) после метонимического сдвига означает деньги, богатства, находящиеся внутри, а в биржевой деятельности – денежный доход; единица City (деловая часть Лондона) послужила для образования термина, передающего название сосредоточенного в этой области богатства, а именно английского финансового капитала.

Терминологизация фразеологизмов

В современном английском языке можно наблюдать процесс терминологизации не только отдельных слов, но и целых фразеологических единиц, что еще раз свидетельствует о тесной связи терминологической и общелитературной лексики. Под терминами-фразеологизмами (ТФ) биржевой деятельности понимаются многословные терминологические единицы, общее значение которых не может быть выведено из семантики отдельных компонентов, а выражение в целом невозможно отнести к данному виду деятельности без семантического, а иногда и этимологического анализа.

Приведем примеры: road show – способ презентации эмитентом ценных бумаг и их достоинств; white shoes – брокеры-дилеры, которые считаются "сливками" в таких операциях как участие во враждебных поглощениях; Chinese wall – распределение функций между подразделениями брокерской фирмы, занятыми инвестиционной банковской деятельностью, финансами корпорации, и подразделениями, занимающимися куплей-продажей ценных бумаг; small cap – акции с низким процентом по облигационному займу; crawling peg – система фиксации валютного курса.

Все ТФ биржевой деятельности можно разделить на три группы:

  • переосмысленные фразеологические единицы (ФЕ) общелитературного языка;
  • внутриотраслевые термины-фразеологизмы (ТФВО), не имеющие аналогии при небиржевом использовании;
  • межотраслевые термины-фразеологизмы (ТФМО).

Первую группу составляют ТФ, прототипом которых являются общелитературные ФЕ. Термины этой группы образованы путем метафорического переосмысления известных единиц. Рассмотрим подробнее пути переосмысления ФЕ в термины-фразеологизмы.

Вторую группу составляют внутриотраслевые ТФ, которые не имеют эквивалентных ФЕ, поэтому образные связи могут быть установлены только путем умозаключительного анализа. Термины этой группы могут быть образованы в результате как метафорических, так и метонимических переносов. Вначале рассмотрим ТФво, основанные на метафорических ассоциациях.

Внутриотраслевой ТФ blue sky law, согласно словарю Вебстера, появился в 1912 году в значении a law providing for the regulations of the sale of securities [5] – закон, принятый для регулирования торговли ценными бумагами. Основное значение данного фразеологизма передается прилагательным blue- sky, которое используется в двух значениях: 1) having little or по value – имеющий небольшую ценность или бесполезный; 2) not grounded in the realities of the present – не существующий в реальности. Судя по вышеприведенным значениям, данное прилагательное в биржевой терминологии используется для номинации закона, исполнение которого не представляется возможным, поскольку биржа является свободным и неуправляемым государством институтом в англоязычных странах.

ТФ pink sheets (розовые листы) используется для номинации списка акций и их цен на внебиржевом рынке США. Этот список традиционно печатается на бумаге розового цвета. Основой для появления данного ТФ послужил внешний вид, а именно цвет бумаги.

Третью группу составляют межотраслевые ТФ. ФЕ air pocket (воздушная яма) используется в авиации и означает внезапное снижение самолета во время плавного полета. В биржевой терминологии этот фразеологизм означает резкое падение определенного выпуска при общем стабильном положении на бирже. Фразеологизм и термин объединяет общее значение падение.

Литература

  1. Сидоренко Ю.Н. Пути формирования английской биржевой терминологии – Омск, Дис. На соискание кандидата наук. 2005
  2. Омельяненко Т.Н. Пути образования общеупотребительных и терминологических значений в семантической структуре английского существительного: Автореф. дис.... канд. филол. наук. – М, 1985
  3. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Сов. Энциклопедия, 2010
  4. Найман Э. Малая энциклопедия трейдера. – М.: Альпина Бизнес Букс, 2004.
  5. Webster's New World Dictionary if the American language. 2nd ed. – New York: Prentice Hall Press, 1986