ODiplom // Лингвистика // 26.02.2018

Двустишие как текст

Автор: Ирина Нестерова

Рубрика: Лингвистика

Опубликовано: 26.02.2018

Библиографическое описание:

Нестерова И.А. Двустишие как текст [Электронный ресурс] // Образовательная энциклопедия ODiplom.ru

Для перевода большой интерес представляют английские двустишия. Имея большую смысловую нагрузку, двустишия могут представлять серьёзную сложность для переводчика.

Структурно-семантические особенности текста двустишья

Двустишия

Многими исследователями размер предложения (длина) оценивается как значимый фактор оптимальности или сложности текста [1]. Двустишия характеризуются стройным ритмом, выраженным в законах стихотворения – в метрических единицах и в их разнообразных соединениях. Ритмическая структура образует "скелет" поэтического смысла двустишия, это "плоть и кровь" стихотворения. "Плоть и кровь" поэтического произведения – это специфическое мировидение, тот о собый угол зрения на действительность, который избирает поэт [2].

Двустишие

Перевод

God in his wisdom made the fly

And then forgot to tell us why.

Господь по мудрости своей

Сваял нам муху, а затем забыл сказать, зачем.

Чем же отличаются двустишия от других жанров минимального текста? Прежде всего, смысловой нагрузкой. Например, рассмотрим хокку и двустишия. Хокку имеет огромное количество ограничений, как по рифме, по размеру, по степени символичности, так и по системе образов. Двустишие более свободный жанр сверхкраткого текста, необремененный смысловыми ограничениями.

Теперь необходимо рассмотреть специфику структуры двустишия. Двустишие состоит из двух строк, каждая из которых выполняет определенную функцию.

Функция второй строки двустишия состоит в том, чтобы "дать нам ключ к конструкции первой" и выявить в сопоставляемых словах их подспудный первичный смысл. Установлено, что во взаимодействии первой и второй строки двустиший присутствует параллелизм. "Параллелизм есть не просто стилистический прием синтаксического дублирования по заданной формуле, его применяют для создания эффекта, подобного бинокулярному зрению, – происходит наложение друг на друга двух синтаксических образов с тем, чтобы наделить их объемностью и глубиною, повторяется конструкция, в результате чего воедино связываются синтагмы, которые поначалу представляются лишь свободно следующими друг за другом" [3].

Welcome back

My headache.

Для структуры двустишия, фундаментальным принципом является принцип симметрии. Именно из этого принципа исходят структуралисты, утверждая, что исходной единицей ритмики двустишия является так называемая ритмическая строка

Двустишие

Перевод

 Tears, though they're here below the sinner's brine,

Above they are the angels' spiced wine.

(Роберт Геррик)

Для грешных слезы – только слезы, но

Для ангелов – пикантное вино.

Собираясь переводить двустишие, необходимо помнить, что двустишие чаще всего содержит отчетливую синтагму. Интеграция происходит не на уровне языковой, а на уровне стиховой, сверхъязыковой структуры. Семантический центр двустишия конечно определяется иначе, чем корень в слове. Можно говорить о ритмическом центре стиха или двустишия, который чаще всего тяготеет к рифме. Рифма соотносится со смысловым центром, который может быть дан в грамматическом или логическом подлежащем речевой материи двустишия.

Сын не забыл родную мать:

Сын воротился умирать

(А. Блок)

В данном двустишии первая и вторая строфы связаны за счет рифмы. При этом по отдельности каждая строфа несет разные мысли, объединяясь в двустишие они формируют единую мысль о безысходности. Однако не всегда в двустишие связующим звеном является только рифма. Зачастую первая строфа двустишия дополняется или продолжается второй [4].

Двустишие

Перевод

Neron commanded; but withdrew his eyes

From the beholding death and cruelties

Нерон давал приказы, но смотреть

Не стал ни на жестокость, ни на смерть.

Двустишие далеко не всегда существует как отдельный стих. Двустишие может быть частью стиха. Не случайно оно в стихотворении часто играет роль концовки. Это видно в 116 сонете Шекспира.

Мешать соединенью двух сердец

Я не намерен. Может ли измена

Любви безмерной положить конец?

Любовь не знает убыли и тлена.

Любовь – над бурей поднятый маяк,

Не меркнущий во мраке и тумане.

Любовь – звезда, которою моряк

Определяет место в океане.

Любовь – не кукла жалкая в руках

У времени, стирающего розы

На пламенных устах и на щеках,

И не страшны ей времени угрозы.

А если я не прав и лжет мой стих,

То нет любви – и нет стихов моих!

Перевод С.Маршака [5]

Семантическая интеграция стиха, в определенной степени, подразумевает его синтаксическую законченность. Стих, извлеченный из поэтической конструкции, представляет собой чаще всего определенную смысловую и синтаксическую законченность. Поэтому типичный стих двустишия не может быть особенно кратким по протяженности. Перенос встречается в них как исключение и только в том случае, если двустишия составляют связанное между собой повествование.

(Всю эту местность вода поднимает,

Так что деревня весною всплывает,

Словно Венеция.) Старый Мазай

Любит до страсти свой низменный край [6].

(Н.Некрасов).

В первой части стихотворения "Дедушка Мазай и зайцы", в которой строфическое деление на двустишия проведено особенно четко, на 35 строф – два переноса внутри строфы и четыре, еще более подчеркнутых, – из строфы в строфу.

Итак, многогранность структуры двустишия позволяет ему нести большую смысловую нагрузку. У него нет ограничений по образности или рифме. Двустишие может быть и самостоятельным стихом и частью большого поэтического произведения.

Лингвостилистические средства текста двустишия

Двустишия не являются исключением в силу их принадлежности к минимальным текстам. Под минимальным текстом принято понимать завершенное высказывание. Если текст состоит из двух высказываний, то встает вопрос об их соотношении, связи. Чем больше и объемнее текст, тем сложнее его организация [7].

Признаки минимального текста

Признаки минимального текста

Минимальный текст обнаруживает соответствие его структуры и тональности выражаемой информации, теме, задачам и условиям общения, избранному стилю изложения, если это текст художественный, или стилю, заданному жанром и назначением текста, если это текст нехудожественный.

Характеристики складываются из соблюдения ряда принципов текстового построения. Эти принципы лежат в основе критериев оценки качеств текста.

Логичность мысли (и соответственно речевого выражения) обнаруживается и в верности отражения фактов (объектов) действительности и их связей и отношений (общее и единичное, причина и следствие, сходство и различие, содержание и форма, подчинение и сочинение, сущность и видимость).

Двустишие представляет собой конструкцию, построенную на сопоставлении хотя бы двух стиховых единиц. Имея определенный механизм, как и всякий другой уровень стиха, двустишие есть смысловая конструкция.

Не следует забывать, что рифмующееся слово, при всей его значимости в двустишии, не существует в реальной поэтической ткани вне стиха.

Каждое двустишие представляет собой некую интеграцию смыслов, семантическое целое [7].

Двустишие

Перевод

Children aren’t happy with nothing to ignore

And that’s what parent were created for.

Несчастны дети, когда нет повода сказать им "Нет!"

Родителям, для этого явившимся на свет.

Лексико-семантический анализ текста двустишия очень важен, поскольку основная информация любого текста закодирована в лексических единицах (словах, словосочетаниях).

Тематической сеткой поэтического текста является набор повторяющихся в нём сем, то есть наименьших единиц плана содержания [8].

Лексические связи могут иметь парадигматическиё характер, сюда относятся:

  • синонимия,
  • антонимия,
  • гипонимия,
  • аллонимия,
  • морфологическая производность (однокоренные слова),
  • семантическая производность (образные употребления),
  • общность коннотаций
  • любые отношения, при которых сопоставляемые слова обладают каким-либо видом семантической общности в языке.

Наличие таких связей проверяется по идеографическому словарю (тезаурусу) Роже.

Двустишие

Перевод

Grief.

Sorrows divided amongst many, less

Discruciate a man in deep distress.

(by Robert Herrick)

Скорбь

Средь многих разделенный груз скорбей

На горемыку давит послабей.

Общий эмоциональный фон двустишия определяется лексическим значением слов: sorrows-discruciatе-disstress. Однако слово "Less" уменьшает негативный окрас двустишия.

На лингвистическом уровне двустишие представляет собой чётко структурированную систему взаимосвязей, прослеживаемую на всех уровнях текста. Следовательно, можно говорить о конвергенции стилистических приёмов, выполняющих общую стилистическую функцию текста двустиший.

Лингвотекстуальная структура поэтического текста в значительной мере обусловлена когнитивной моделью авторского мышления.

Исследование механизма коммуникативно-прагматической интенции переводчика, выявило три потенциальных варианта его действий: переводчик может остаться на позициях реципиента исходного языка, сделать попытку переноса элементов ситуации исходного языка в язык перевода и полностью воссоздать ситуацию исходного языка в языке перевода. Основным моментом в работе переводчика остаётся процесс подыскания соответствующей формы коммуникативно-прагматической номинации для иноязычных реалий, обусловленный взаимодействием текстовой и экстралингвистической информации, которые имеют не типовые, а индивидуальные формы в исходном языке и языке перевода. Стержнем этой работы является процесс интерпретации и истолкования смыслового содержания текста на исходном языке с установкой на определённого получателя.

Двустишие

Перевод

Children aren’t happy with nothing to ignore

And that’s what parent were created for.

Несчастны дети, когда нет повода сказать им "Нет!"

Родителям, для этого явившимся на свет.

Оценка прагматики текста двустишия производится с использованием информации о "коммуникативной ситуации" (о системе "автор – читатель": биографические сведения об авторе, сведения о сопутствующих исторических обстоятельствах и т.д.) и по сути своей является все же "наложением идеи на текст", что не позволяет относить ее к этапу чтения.

Литература

  1. К проблеме поиска оптимальных параметров размера предложений и размера учебного текста // Человек-слово-текст-контекст: проблемы современных лингвистических исследований: Сб. научн. тр. Омск: Омский гос. ун – т, 2003. С. 77-82
  2. Алякринский О.А. Поэтический текст и поэтический смысл// Тетради переводчика. – М.: 1984. – с.20-32.
  3. Мамедов А.Н. Повторы в немецкоязычной рекламе – речевые действия, способствующие реализации стратегии рекламодателя // Вестник РУДН, серия Лингвистика, 2011, № 1. С. 105-110
  4. Лекции по структуральной поэтике // Ю. М. Лотман и московская семиотическая школа – М.: 1994.
  5. Электронная библиотека поэзии // [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.library.vladimir.ru/stixi/shekspir116.htm
  6. Некрасов Н. Собрание сочинений М.: Литера 2000
  7. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха – Ленинград: Издательство "Просвещение", ленинградское отделение, 1972.
  8. Арнольд И.В. Лексико-семантическое поле в языке и тематическая сетка текста/ Текст как объект комплексного анализа в вузе – Л.: Наука, 1984.