ODiplom // Лингвистика // 06.03.2019

Функции инверсии

Автор: Ирина Нестерова

Рубрика: Лингвистика

Опубликовано: 06.03.2019

Библиографическое описание:

Нестерова И.А. Функции инверсии [Электронный ресурс] // Образовательная энциклопедия ODiplom.ru

Инверсия – важное языковое явление. Она как бы, выделяет, ставит на первое место, выносит вперёд более значимое, то, что хочется подчеркнуть, на чём делаем ударение. Он зачастую передаёт эмоцию или настроение. Инверсия очень важна как для устной, так и для письменной речи.

функции инверсии

Понятие инверсии

В лингвистике давно известно такое явление как инверсия. Большой интерес она представляет как для тех кто изучает иностранные языки, например английский, так и для специалистов в области русского языка.

Инверсия представляет собой изменение обычного порядка слов в предложении.

Инверсия чаще всего используется для выделения переставленного элемента предложения или для придания всему предложению особого смысла. В языках с фиксированным порядком слов, инверсия имеет грамматическую нагрузку, например для образования вопросительных предложений в русском, английском, французском языках. Инверсия один из способов реализации актуального членения предложения. Нередко формы инверсии, не принятые в обычной речи, используются в поэзии. К приеру у А. С. Пушкина встречаются следующие строки: "Минутных жизни впечатлений не сохранит душа моя...", или: "Под вечер, осенью ненастной, в далёких дева шла местах..."[1].

Инверсия – это нарушение обычного порядка следования членов предложения, в результате чего какой-то его элемент становится выделенным и получает определенную эмоциональную и экспрессивную коннотацию [2]. Таким образом, всякая стилистическая инверсия вызвана авторским намерением. В устной речи эта интенция обычно находит свою реализацию через интонационные средства, в то время как в письменных текстах большое значение приобретают элементы, которые могут быть зафиксированы графически. Речь идет не о простом изменении порядка слов на письме, а о намеренном выделении какого-либо члена предложения. Это так называемая "надструктурная функция". При этом даже грамматический тип предложения может оставаться прежним.

Пример инверсии

Существует несколько моделей инверсии, которые нельзя рассматривать как нарушение литературных норм английского языка.

Рассмотрение инверсии приобретает особое значение в переводческом аспекте, поскольку тематическое членение высказываний в английском и русском языках зачастую не совпадает. В русском языке существует свободный порядок слов и стилистически окрашенные варианты в английском языке в русском языке характеризуются нейтральностью.

Таким образом, при переводе на русский язык необходимо определить структуру английского предложения, выраженную посредством английских стилистических приемов и перевести ее на русский язык, использую русские стилистические приемы. Иллюстрацией данного тезиса может служить следующий пример:

I made up my mind to go there only after dinner. (нейтральное предложение).

Я решил пойти туда только после обеда.

 Only after dinner did I make up my mind to go there.

И только после обеда я решил пойти туда.

Временный фактор в русском предложении подчеркивается выносом в его начало союза "и", в то время как в английском предложении этот же эффект был достигнут посредством инверсии.

Различия в порядке слов английского и русского языков

Языки бывают двух видов инфлектные и аналитические. Особенностью инфлектных языков является то, что отношения между словами реализуются при помощи морфем. Коммуникативный принцип размещения слов играет главную роль в определении порядка слов. Русский язык относится к числу инфлектных.

В инфлектных языках писатель или говорящий помещают коммуникативно значимую часть предложения либо в начальную, либо в конечную позицию.

В аналитических языках, таких как английский, грамматический принцип выступает вперёд. Порядок слов грамматически зафиксирован. Английский язык относят к числу аналитических.

В английском языке порядок слов зафиксирован в грамматике и представляет собой следующее:

порядок слов

Отдельно следует выделить тот факт, что в английском языке занесены в число постулатов грамматики такие случаи, когда на первом месте оказываются другие члены предложения, и подлежащее переставляется на другое место [3].

Особенно часто изменения в расположении компонентов предложения происходит при актуализации предложения, то есть в высказывании. При этом средствами порядка слов выражается не только его состав, то есть деление на тему и рему, но и степень коммуникативной значимости каждого слова. При обычном расположении слов каждое из них коммуникативно значимо. Изменения привычного порядка усиливают или ослабляют коммуникативное значение слова. На этом явлении основан механизм экспрессивности: выдвижение слова вперед делает его более значимым.

В разговорной речи перестановка членов предложения в английском языке является способом усиления экспрессивности. Кроме того, порядок слов в разговорной речи является отражением самого процесса появления и формирования высказывания. Последовательность расположения слов соответствует последовательности возникающих в сознании говорящего понятий. Но при этом можно выделить общие закономерности размещения слов в разговорной речи, также отличные от закономерностей их размещения в письменной речи. Следовательно, являются и иными нормы порядка слов.

Различия в порядке слов между русским и английским языками становятся очевидными в процессе перевода. Рассмотрим известный пример:

Пример инверсии при переводе

В примере, который приведен на рисунке, порядок следования компонентов русского предложения в определенном смысле "прямо противоположен" порядку следования компонентов исходного английского предложения.

В английском тексте придаточное предложение предшествует главному, в русском же переводе наоборот, главное предшествует придаточному. Итак, различия в порядке слов в английском и русском языках часто требуют перестройки предложения при переводе. В огромном большинстве случаев несоответствие грамматического строя русского и английского языков проявляется именно в построении предложения. Обычный порядок членов в английском предложении следующий: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельства. В русском языке, по сравнению с английским, порядок слов более свободный.

В русском языке подлежащее, выраженное существительным или любой субстантивированной частью речи, находится обычно перед сказуемым. Однако постпозиция подлежащего имеет место в целом ряде случаев, например, в предложениях, в начало которых вынесены обстоятельственные слова. Постпозиция подлежащего также имеет место при сказуемых, выраженных глаголами со значением бытия, становления, протекания действия.

Обстоятельства места и времени могут стоять как перед сказуемым, так и после него. Если обстоятельства места я времени стоят в начале предложения, то сказуемое обычно помещается непосредственно за ними, а подлежащее следует за сказуемым. Обстоятельства времени и места, помещенные после сказуемого, логически выделяются, т. е. постпозиция обстоятельств места и времени по отношению к сказуемому ведет к большему смысловому выделению обстоятельств. Поэтому в русском предложении обстоятельства часто выносятся на первое место, если на них не делается смысловое ударение: затем следует сказуемое, а за ним подлежащее и дополнение. При переводе поэтому часто приходится перестраивать предложение в соответствии с синтаксическими нормами русского языка.

Грамматическая функция инверсии

Инверсия, будучи "отклонением от нормы", как раз и входит в предмет изучения стилистики. Стилистика рассматривает её эффект в речи. Грамматика также рассматривает инверсию, в свою очередь, как нарушение грамматических правил строения предложения. Грамматика описывает какой из членов предложения "выдвинут, выделен", а стилистика, какой эффект даст выдвижение именно этого члена предложения [4].

Общая стилистическая функция инверсии обычно выявляется из более широкого контекста, чем предложение. Инверсия в современном английском языке может иметь различные случаи размещения членов предложения. Полное описание способов размещения членов предложения дает И.Р. Гальперин [3]. Они представлены на рисунке ниже.

Способы размещения членов предложения в Английском

Способы размещения членов предложения в английском

Все вышеизложенные случаи инверсии в английском языке могут выполнять её различные функции.

При изменении грамматического строя порядка слов, адресат получает сигнал, благодаря которому он выделяет это высказывание из ряда однородных, "серых" высказываний. То есть инверсия начинает выполнять уже другие функции, свойственные ей.

Эмфатическая функция инверсии

Благодаря строгому порядку слов английского предложения стилистическая инверсия является в английском языке очень выразительным эмфатическим средством.

Значительную часть эмфатических моделей, использующих лексические средства выражения эмфазы являются конструкции с предваряющим it. Оборот it is (was, will be)… who (that, when, etc.) используется для выделения любого члена предложения, кроме сказуемого, и даже целого придаточного предложения.

Эта же эмфатическая конструкция часто употребляется с глаголом в отрицательной форме в сочетании с союзами not till/until. Несмотря на отрицательную форму, высказывание имеет положительный смысл и обычно переводится на русский язык с использованием усилительных наречий (только после…, только когда…).

It is not until Monday when we know the election result

Результаты выборов мы узнаем только в понедельник.

Похожая эмфатическая модель представляет собой сложноподчиненное предложение, части которого соотносятся между собой как подлежащее и дополнение простого предложения:

What is more important for British politics is how the Iraq war eroded faith in Mr. Blair.

Но более важно для британской политики то, как война в Ираке подорвала веру в господина Блэра.

Другой распространенной лексической моделью выражения эмфазы является индивидуальное словообразование. В английском языке индивидуальное словообразованное существительное не является нарушением языковой нормы. При переводе на русский язык чаще всего сглаживается в соответствии с нормами и узусом русского языка.

Toyota is a great respecter of safety and comfort.

Огромное внимание Тойота уделяет безопасности и комфорту водителя и пассажиров.

Эмфатическими также являются предложения с двойным отрицанием.

It is not unwise to provide more then one car for a test drive.

Вполне разумно предоставлять несколько автомобилей для проведения проверочных испытаний.

Еще одной моделью выражения эмфазы у английском языке являются так называемые продолжения с оговорками.

A top-level group of American scientists stated that in the past 20 years the study of UFO had little added to scientific knowledge, if any.

Группа известных американских ученых заявила, что изучение НЛО за последние 20 лет фактически ничего не дало науке

Эмфатическая фразоначальная конструкция It is that…, требующая особой дистрибуции членов предложения. Основная цель употребления данной конструкции состоит в том, чтобы передвинуть рему в неремовыделительную начальную позицию и тем самым сместить информационный центр высказывания. Последнее вызвано стремлением пишущего придать новой информации

Благодаря эмфатической функции инверсия широко используется в материалах газетных и журнальных статей, что обусловлено спецификой газетно-публицистического дискурса. Необходимость установления доверительного контакта между адресантом и адресатом заставляет журналистов обращаться к особым способам вербализации действительности, к числу которых относится и словопорядок.

Коммуникативная инверсия

Коммуникативная инверсия представляет собой изменение местоположения любого члена составляющей предложения, вершиной которой является глагол, в целях смысловой или стилистической эмфазы. Иногда коммуникативная инверсия сопровождается грамматической инверсией [5]:

Jolly thankful I was too.

Я тоже был очень благодарен.

Основная функция порядка слов в разговорной речи – выражение степени коммуникативной значимости слова.

Всё значимое выдвигается вперед, рема может быть в любом месте высказывания, но чаще в начале или середине. Выдвижение вперед всего коммуникативно-значимого приводит к частой препозиции управляемых компонентов предложения, что резко отличает нормы порядка слов разговорной речи.

Придание эмоциональной насыщенности – это основа коммуникативной функции инверсии.

Рассмотрим коммуникативную инверсию как особенность разговорной речи. Её особенности связаны с диалогичностью. Инверсия направлена на связь реплик. В этой связи рассмотрим эти самые приемы:

  • Подхват. Развивает диалог дальше, содержит новое сообщение, которое иногда иронически опровергает первое.
  • So you have seen him? – This morning.
  • Повтор. Не продолжает мысль, дает оценку услышанному. Повторы, особенно восклицательные, часто выражают насмешку.
  • Thank you for listening! – Listening? There was nothing to listen to.

Связующая функция инверсии

Инверсия наделена в английском языке связующей функцией. Именно она необходима для укрепления связей между словами в предложении. Так же ею пользуются, чтобы подчеркнуть логическую связь между предложениями.

At a low estimate, three fourths of our Royal Academicians are Forsytes, seven eighths of our novelists, a large proportion of the press. Of science I can't speak...

По самым скромным подсчетам три четверти членов нашей Королевской Академии Форсайты, семь восьмых наших романистов, и многие журналисты. Об ученых я не могу судить...

В приведенном выше примере инверсия не имеет эмфатической силы, а служит только для более тесной связи между предложениями, поэтому в русском переводе предложное дополнение (of science), которое стоит в самом начале английского предложения, остается на том же месте и введения дополнительных слов не требуется.

Литература

  1. Пушкин А.С. Избранное. Собрание сочинений в трех томах. – М.: 1989
  2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка – Л.: Просвещение, 1981.
  3. Гальперин.И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: 1958
  4. Нешумаев И.В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык. //Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. – М., 1991.
  5. Бархатова М.О. Инверсия как средство убеждения в защитительных речах (на примере выступлений англоговорящих адвокатов) // Известия Самарского научного центра РАН. Социальные, гуманитарные, медико-биологические науки., 2010