ODiplom // Лингвистика // 21.05.2018

Интенсификаторы в туристических текстах

Автор: Ирина Нестерова

Рубрика: Лингвистика

Опубликовано: 21.05.2018

Библиографическое описание:

Нестерова И.А. Интенсификаторы в туристических текстах [Электронный ресурс] // Образовательная энциклопедия ODiplom.ru

Интенсификация в лингвистике является одним из инструментов усиления воздействия на опонента. Исходя из этого, очень важно знать виды интенсификаторов и механизм интенсификации в туристических, чтобы повысить его эффективность.

Интенсивность и интенсификатор в лингвистике

Интенсификация в туристических текстах

Интенсивность есть наличие той или иной напряженности. Интенсивностью целесообразно именовать меру или степень иной силы, чем та, которая существует в сознании говорящего и соответствует, по его мнению, норме [1]. Применительно к лингвистике – меру экспрессивности, ее степень, меру эмотивности, степень выраженности, если обратиться к исследованию В.Н. Телии, можно рассматривать как интенсивность [2].

Интенсивность есть частное проявление категории количества, а именно той ее стороны, которая характеризуется как неопределенное количество.

Интенсивность на уровне текста представляет собой способность автора создать конкретные, единичные представления у читателя, вызвать в воображении адресата формы и краски, движения и звуки, вкусы и запахи, эмоции и оценки, которые уже живут в мыслях человека, но все еще скрыты за звуковыми или графическими оболочками его слов. Потребность в них (в средствах усиления) оправдана и необходима лишь в том случае, когда в сознании человека возникли новые представления, картины, эмоции, недостаточно известные читателю, не соотносимые с уже готовыми, а потому, нуждающиеся в каких-то особых средствах описания [2].

Все это сводится к тому, что незнакомое или недостаточно знакомое сравнивается, сопоставляется, сталкивается, сопрягается с уже знакомым.

Способы сопряжения, сравнения, контраста незнакомого со знакомым создают особую организацию высказывания, обладающую усиленной изобразительностью. Важнейшие ее компоненты – словесные фигуры и мысленные образы [2]. Важно уметь придать высказыванию необычную, нестандартную форму, которая непредсказуемостью одних своих компонентов на фоне хорошей предсказуемости других способна привлекать интерес сама по себе, независимо от стоящего за ней содержания, как бы предупреждая адресата об особой важности того, что будет сказано дальше.

Интенсификатор – любое средство, повышающее степень экспрессивности высказывания. Интенсификатор есть синоним ступени, шага на шкале интенсивности. Каждый квант интенсивности есть интенсификатор [3].

Несмотря на различия в природе, всем интенсификаторам присуща способность оказывать повышающий эффект:

  • на все предложение или же
  • на его части [4].

Интенсификаторы первой группы (т.е. придающие дополнительную эмотивность всему предложению) могут быть выражены такими модальными словами, как actually, really, indeed, certainly, sure(ly), for sure, for certain и т.д. Такие слова выражают отношение говорящего к объективной реальности, а также возможности действия, о котором он говорит. Например: "Of course, if you choose to fight, we have large resources." (A. Cronin)

Использование интенсификатора в предложении в целом во многом зависит от типа предложения. В большинстве случаев они используются в повествовательных предложениях, поскольку значение интенсификаторов является несовместимым со смыслом вопросительного предложения. Они также практически не употребляются в повелительных предложениях, хотя в них могут встречаться такие интенсификаторы, как actually, really и definitely, например:

"Don't actually ask her such questions." (A. Cronin)

"But really make something of this!" (J.Galsworthy).

Слово обладает экспрессивным компонентом значения, если своей образностью или каким-нибудь другим способом подчеркивает, усиливает то, что называется в этом же слове или в других, синтаксически связанных с ним словах. И. В. Арнольд различает экспрессивность образную и увеличительную. Образная экспрессивность может основываться на метафорическом переносе, который происходит внутри лексемы, а не внутри слова (For example: Life was not made merely to be slaved away) [5].

Увеличительная экспрессивность получила специальное обозначение интенсификаторы, и одна группа, а именно усилительные наречия, подробно освещалась в работе К. Штоффеля. К. Штоффель утверждает, что усилительные наречия постоянно обновляются, количество их растет. Они образуются от различных основ, обозначающих эмоции. Очень много таких наречий образовалось от слов, обозначающих страх: frightfully, awfully, terribly и т. д. Их широкая употребительность в оксюморонных сочетаниях свидетельствует о подавлении лексического значения в пользу усилительного компонента (For example: She looks frightfully well, frightfully decent, frightfully nice, terribly smart, terribly amusing, terribly friendly, awfully pleased и т. д.) [6].

Теперь подробней остановимся на интенсификаторах, придающих эмотивность определенной части предложения, стоит отметить, что число интенсификаторов глаголов в английском языке примерно в четыре раза больше, чем интенсификаторов прилагательных и наречий. К средствам интенсификации глагола и глагольного сочетания относятся следующие наречия: completely, greatly, utterly, entirely, badly, much, extremely, rather и т.д. Некоторые наречия имеют тенденцию главным образом сочетаться с определенными глаголами: I entirely agree..., I badly need/want…, I completely forget..., I greatly enjoy [7]. Помимо интенсификации глаголов, многие наречия-интенсификаторы определяют и другие части речи, а именно: существительные, неопределенные местоимения, прилагательные, наречия, числительные и т.д., в большинстве случаев находясь в препозиции относительно интенсифицируемого слова. В разговорном стиле речи некоторые интенсификаторы используются для определения существительных. Чаще всего употребляются наречия quite и rather и местоимения such и what. Например:

Не is such a fool.

They had quite a party.

"God! What a triumph!" (A. Cronin)

Некоторые наречия-интенсификаторы служат для придания особой выразительности прилагательным и наречиям, например, very, too, most, extremely, awfully, terribly и т.д.

"He heard extremely well when someone attacked him." (J.Galsworthy).

"You've been looking awfully poorly these last three days." (A. Cronin).

Существует особая группа слов-интенсификаторов, относящихся к частицам: only, just, also, even и т.д. Они используются для придания выразительности или для ограничения значения любой части предложения, как в примере: That's just what I feel [4].

Характерными признаками интенсификаторов являются высокая частотность употребления, широкая комбинаторная способность и отмеченность на эмоциональную усилительность (положительные или отрицательные эмоции в их бесчисленной градации интенсивности) [7].

Таким образом подчеркнем что интенсификаторы являются важной часть нашей как устной, так и письменной речи. Именно интенсификаторы помогают более достоверно донести наши мысли и эмоции до собеседника.

Лингвистические приёмы в туристических текстах

Лингвистические приемы в туристических текстах

Чтобы изучить лингвистические приёмы в туристических текстах нами были изучены 100 рекламных текстов представленных на электронных ресурсах сети Интернет, рекламных буклетах туристических компаний и в печатной прессе.

Для интенсификации значения рекламного текста в туризме используют следующие лингвистические приемы выразительности:

1. Гипербола:

Например на буклете крупной Нью-Йоркской туристической фирмы большими буквами написано следующее:

Hawaii! Oh Hawaii! Your sweetest holidays with Gods [8].

В данном случае очевидно преувеличение.

2. Сравнение:

Visit the piece of real nature in New Zealand. Its much better then Edem. Sertified!!! [8]

Сравнение уголка чистой девственной природы Новой Зеландии с Эдемом вызывает у потребителя туристических услуг посетить эту страну.

3.Метафора

Take time tо discover Woodgate Beach. Woodgate Beach – Where Nature and Ocean Meet on the Sand! [8]

Использование метафоры расширяет границы описания живописного пляжа в Австралии.

4. Анафора: "Мой мир; мой стиль (Aztecs – Мой мир Мой стиль)" My Holiday, my traveling. My Australia [8].

5. Антитеза: "Tiger-tour – your freedom in the cage and palace". [http://www.accuweather.com].

6. Аллюзия.

"This traveling is amazing! Like traveling with your president." [9]

Рассмотрим в качестве примера рекламу тура для отдыха в Лас Вегасе. Ее слоганом является фраза: "What happens here, stays here". Другими словами, все, что происходит в городе казино и рулеток, строго конфиденциально.

Реализация используемых стилистических приемов обусловлена особенностями туристической рекламы и принадлежностью текста к рационально ориентированной или эмоционально ориентиованной рекламе. Исследование частотности употребления различных средств выразительности в рекламных текстах свидетельствует о том, что в процентном соотношении эпитеты, сравнения, гиперболы, различные виды повторов преобладают в основном тексте рекламы; эти показатели увеличиваются в слоганах и заголовках. Придать предложению ярко выраженный ритм помогают симметричные конструкции предложения.

Рассмотрим интересный пример:

Choosing your perfect vacation.

At Emirates Holidays we believe every part of your holiday should be easy and enjoyable. Emirates Holidays clients travel secure in the knowledge that we have spent a great deal of time visiting the destinations, checking hotels, evaluating excursions and appointing local representatives, so you may be confident that your vacation arrangements have been thoroughly and professionally organized [http://www.emirates-holidays.com/english/About/WhoWeAre/Index.aspx].

В данном рекламном тексте описывающем преимущества отдыха с компанией "Emirates Holidays" мы наблюдаем активное использование таких интенсификаторов как метафора, эпитет. Построение предложений нацелено на привлечение внимание клиента туроператора к преимуществам, предоставляемым компанией.

Конкретность изложения материала – это демонстрация отличного знания его разных аспектов, что повышает уровень доверия к туристической фирме.

Например: "Of 1.5 miles (2.5 km) in length, this all-ages tour lets you observe a wide array of exotic flora and wildlife firsthand. Five suspended bridges at more than 180 feet above the ground! Each of these bridges is an astonishing 300 feet in length, crossing through the very heart of the tropical rainforest" [http://www.costaricantrails.com].

Посредством метафоры актуализируются закрепленные в сознании представления, ассоциации, образно-эмоциональные характеристики, что способствует положительному восприятию информации. Таким образом, использование стратегии опоры на прошлый опыт способствует положительному информированию и позволяет автору текста гибко и оперативно активизировать в необходимый момент в нужном месте фрагменты частной модели ситуации реципиента.

Литература

  1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – М.: Советская энциклопедия, 1966.
  2. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц – М.: Наука, 1986
  3. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. – М.: Высшая школа, 2006.
  4. Шмелева А.А. Лексические средства интенсификации высказывания // Материалы Всероссийской научной конференции 2-3 июня 2001 г. г. Бирск Республика Башкортостан Бирск. гос. пед. ин-т, 2001. – Часть I.
  5. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: (Стилистка декодирования): Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. "Иностр. яз.". – 3-е изд. – М.: Просвещение, 1990.
  6. Stoffel C. Intensives and Downtowners/ C. Stoffel// A Study in English Adverbs, Berlin. – 1901. – 217 p.
  7. Безрукова В.В. Интенсификация и интенсификаторы в языке и речи:На материале английского языка –диссертация на соиск. Степ. Кандидата фил. Наук.2004г.
  8. Туризм, погода //http://www.accuweather.com
  9. Elle #12. 2007 p.231