ODiplom // Лингвистика // 21.02.2018

Лакуны в лингвистике

Автор: Ирина Нестерова

Рубрика: Лингвистика

Опубликовано: 21.02.2018

Библиографическое описание:

Нестерова И.А. Лакуны в лингвистике [Электронный ресурс] // Образовательная энциклопедия ODiplom.ru

Лакуны – это термин широко распространенный во многих отраслях знаний. Понимание лакун в лингвистической науке – важный шаг к адекватному переводу. По этой причине переводоведение изучает лакуны не только как языковое явление, но и как одну из трудностей перевода.

Понятие лакун

Так как термин "лакуна" междисциплинарный, то во всех науках он трактуется по-разному, исходя из перевода с латыни, а именно: lacuna – углубление, впадина. Единого определения у термина "лакуна" в лингвистике нет. В отечественной лингвистике на термин "лакуна" обратили внимание в свете исследований французских лингвистов Ж.-П. Винэ, Ж. Дарбельне и А. Мальблана. Именно они обратили внимание на лакуны и выделили их в полноценную категорию.

Отечественные авторы трактуют лакуны преимущественно как безэквивалентную лексику. Для таких авторов как С.И. Влахов и С.П. Флорин, лакуны, будучи узким понятием, относящимся к реалиям, близки к экзотической лексике, экзотизмам, варваризмам, локализмам, этнографизмам, пробелам и словам с нулевым эквивалентом [1].

Лакуны – это пласт безэквивалентной лексики.

В зарубежных лингвистических школах лакунам уделено мало внимания, однако, в отечественных школах лингвистики теория лакун активно развивалась силами таких ученых как Г.А. Антипов, О.А. Донских, И.Ю. Морковина, Ю.А. Сорокин и т.д.

Лакуны изучаются в лингвистике на разных уровнях: на грамматическом уровне и на уровне слова. Традиционно, тщательно изучаются лакуны в рамках этнокультурологии, психолингвистики и теории и практики перевода.

Сущность лакуны [2] представлена на рисунке.

Лакуны

Понимание лакуны в рамках лингвокультурологии

Классификации лакун

К проблеме классификации лакун обращались многие лингвисты. Будучи аспектом междисциплинарным виды лакун рассматривались в лингвистики с точки зрения теории практики перевода, синтаксиса и грамматики, а также в точки зрения психолингвистики и этнолингвистики.

Один из ключевых подходов к классификации лакун – это разделение на лингвистические и этнолингвистические лакуны, предложенное В.Л. Муравьевым [3]. Сама классификация отражена на рисунке ниже.

виды лакун по Муравьеву

Виды лакун по В.Л. Муравьеву

Классификация лакун может варьироваться по языковому принципу. Так, например, в русском языке есть классификации лакун по принадлежности к определенной части речи. Е.А. Нечаева [4] приводит следующие примеры "...в русском языке есть существительное пиар, но при этом нет однокоренного глагола, прилагательного, наречия, образованных от него. Лексемы пиарить, пропиарить, пиаровый, пиарщик, пиаровцы – не термины. От термина брифинг нет ни прилагательного, ни существительного".

Лакуны классифицируют по внеязыковой обусловленности. В этой связи выделяют мотивированные и немотивированные лакуны. Под мотивированными лакунами принято понимать те лакуны, существование которых принято обосновывать отсутствием соответствующего предмета или явления в национальной культуре. Что касается понятия немотивированные лакуны, то это такие лакуны, которые не могут быть объяснены отсутствием явления или предмета: соответствующие предметы и явления в культуре есть, а слов, их обозначающих, нет [4].

В науке существует несколько признаков, по которым можно выявить лакуны в тексте. Признаки лакунарности, выявленные И.А. Стерниным и Г.В. Быковой [5], отражены на рисунке ниже.

Признаки лазурности

Признаки лакунарности

Перевод лакун

Так как лакуны относят, чаще всего, к безэквивалентной лексике и считают одной из "трудностей перевода", по этой причине перевод лакун базируется на тех же способах, что и перевод безэквивалентной лексики.

"Отсутствие того или иного элемента в лексической системе одного из языков не является препятствием для переводимости – ведь перевод осуществляется не на уровне отдельных языковых единиц, а на уровне смысла высказывания и смысла текста [6]" (А.Д. Швейцер)
Способы перевода лакун с русского на английский

Способ перевода

Пример на ИЯ

Перевод

Описательный перевод

Busker

Бродячий актер, выступающий на улице.

Транскрибирование

Lobbyis

Лоббист

Калькирование

Public Rе1аtions

Связи с общественностью

Конкретизация или генерализация

At the by-election victory went to the Labour candidate.

На дополнительных выборах победа досталась лейбористам

Нейтрализация

To start drink hard

Запить

Подбор адекватных аналогов

Drugstore

Аптека

Литература

  1. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. – М.: Р.Валент, 2006.
  2. Глазачева Н. Л. Модель лакунизации как составляющая теории перевода (на примере русского и китайского языков: автореф. дис.... канд. филол. наук. – Барнаул, 2006
  3. Муравьев В.Л. Лексические лакуны – Волгоград: издательство ВГПИ им. П.И. Лебедева-Полянского, 1975 год.
  4. Нечаева Е.А. Выявление лакун и их классификация в терминологии предметной области "связи с общественностью" (на материале английского и русского языков) // Jazyk a kultúra. Štúdie a články. 2015, № 23-24. – s. 305-312.
  5. Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны // [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.iling-ran.ru/library/psylingva/sborniki/Book1998/articles/2_2.htm
  6. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: 1988.