ODiplom // Лингвистика // 22.02.2018

Модальность: понятие и перевод

Автор: Ирина Нестерова

Рубрика: Лингвистика

Опубликовано: 22.02.2018

Библиографическое описание:

Нестерова И.А. Модальность: понятие и перевод [Электронный ресурс] // Образовательная энциклопедия ODiplom.ru

Передача модальности текста справедливо считается одной из самых сложных переводческих проблем. Наиболее универсальным средством выражения модальности в английском языке являются модальные глаголы. Изучение способов передачи модальности с английского языка на русский является важным аспектом переводческой компетенции.

Понятие и виды модальности

Модальность является той категорией, перевод которой чреват множеством ошибок и неточностей. Под модальностью следует понимать "содержащееся в каждом предложении указание на отношение высказывания к объективной действительности".

Модальность

Модальность термин очень разноплановый. Категория модальности трактуется и как наклонение и как семантической категорией, относящейся не только к глаголу и могущей не иметь в языке обязательного выражения. Однако, в большинстве случаев, модальность и наклонение воспринимаются как совершенно разные термины.

Модальность и наклонение

Модальность и наклонение

Модальность выражает отношение говорящего лица к характеру соотношения между содержанием высказывания и объективной реальностью в плане действительности и недействительности [1].

Модальность действительности – содержание высказывается с точки зрения говорящего лица, соответствует объективной реальности: субъект воспринимает сообщаемое как реальный и достоверный факт действительность.

Модальность недействительности – содержание сообщаемого не соответствует объективной реальности, субъект воспринимает сообщаемое как не реальное, т.е. как возможное, желаемое, предположительное, сомнительное и т.д [1].

Для выражения модальности в диалогической речи используются модальные слова. Модальные слова используются и в иницирующих и в реагирующих репликах, создавая, таким образом, общую модальную оценку события или факта. Модальные слова используются как модификаторы речевого акта. Они напрямую способствуют реализации логико-семантических элементов истинности и ложности.

Перевод модальных глаголов

Перевод модальность сложен тем, что модальные глаголы в английском языке не имеют прямого соответствия в русском. В этой связи переводчику следует выбирать подходящее слово, которое соответствует контексту. Особую сложность переводу модальности придается тем фактом, что большинство модальных глаголов в английском языке многозначны.

Рассмотрим особенности перевода отдельных модальных глаголов с английского языка на русский. Начать следует с глагола "can"

Глагол "can" кроме своего основного значения, передающего умение, способность или объективную возможность совершить действие, глагол can (в утвердительной форме) выражает предположение и переводится словами может быть, возможно, мог и т. п. или сомнение (в вопросительной и отрицательной форме) и переводится словами неужели, не может быть, чтобы и т. п. В сочетании с глаголами чувства и восприятия: to see видеть, to hear слышать, to feel чувствовать и др. глагол can обычно на русский язык не переводится: Can you see him? – Ты видишь его?

Форма could передает меньшую уверенность предположения или сомнения. Перфектная форма инфинитива после can и could относит действие к прошедшему времени.

Сочетание глагола could с наречием possibly усиливает отрицание и делает его категорическим.

Например: We could not possibly put up with the existing state of things переводим Мы ни в коем случае не можем мириться с существующим положением вещей. Could с перфектным инфинитивом нередко употребляется в функции предположения.

Глаголы "can" и "may", как известно, близки по значению, и разграничение их представляет определенную трудность. Исходя из того, что "can" выражает реальную возможность, фактическую или умственную способность, умение, a "may" употребляется при выражении лишь мысли о возможности, допущения возможности ("может быть"), предположения, проблематичности, догадки, неуверенности рассмотрим особенности перевода данных модальных глаголов.

"May" и "might" + перфектный инфинитив выражают предположение разной степени вероятности. Глагол "may" выражает более реальное предположение, чем глагол "might". В разговорном и книжно-литературном стилях речи "may" и "might" с инфинитивом нередко употребляются и в совсем иной функции, функции догадки о предполагаемой ситуации (безотносительно к ее реальности) или в качестве уподобления [2].

Толстой С.С. в своей книге "Основы перевода с английского языка на русский." отдельно концентрирует своё внимание на глаголах "should" и "would". По его словам "они представляют собой особое явление английского языка" [3]. Вопросы, связанные с ними, обычно хорошо освещаются в учебниках грамматики английского языка, поэтому Толстой С.С. ограничивается разбором лишь того значения глагола "would", которое в грамматиках не учитывается, и в газетных текстах встречается часто.

Имеются в виду те случаи употребления глагола "would", когда он обозначает "вероятность" совершения какого-либо действия.

Например: It is often said, that the judge enforces not the foreign law but the rights... This view would however seem to be mistaken. – Часто говорят, что судья применяет не иностранный закон, а право... Однако не исключено, что эта точка зрения ошибочна.

В функции модального глагола "should" выражает долженствование в плане совета или пожелания. Обычно переводится: следовало бы, нужно, не мешало бы, должен и т. п.

Модальный глагол "should" выполняет эмоционально-усилительную функцию, т. е. подчеркивает эмоцию говорящего. Употребляется в этом значении главным образом в придаточных предложениях, после словосочетаний типа it is strange that..., it is natural... и т. п., обозначающих отношение говорящего к высказыванию.

Глагол "should" может также выражать предположение и переводится на русский словами "должно быть", "вероятно". В газетном тексте в этом значении встречается довольно редко.

Глагол "must" обозначает долженствование. Кроме того, глагол must (в утвердительной форме) часто употребляется в значении предположения со значительной долей уверенности и переводится словами должно быть, вероятно, по всей вероятности и т. п. Перфектная форма инфинитива после must означает, что предположение относится к прошедшему времени [4].

Глагол "to be" в сочетании с инфинитивом имеет модальное значение и может выражать прежде всего. долженствование, обусловленное договоренностью или планом; переводится обычно при помощи "должен" или глаголом в будущем времени. Также "to be" переводится как "возможность". В этом случае за глаголом "to be" обычно следует пассивная форма инфинитива. Глагол "to be" выражает так же намерение, желание в условных предложениях. При переводе на русский язык приходится иногда вводить местоимение мы в неопределенно-личном значении.

Глагол "to have" с последующим инфинитивом означает долженствование, вызванное силой обстоятельств, необходимостью. На русский язык, как правило, переводится "пришлось", " придется". Глагол "to have" с последующим сложным дополнением (имя + неличная форма глагола или наречие) передает каузативность. На русский язык передается при помощи таких слов, как "заставить", "устроить", "сделать так, чтобы…" и другими лексическими средствами. Так же он передает действие, совершенное по инициативе, побуждению лица, выраженного подлежащим и действие, совершенное помимо воли или желания лица, выраженного подлежащим, и направленное на него.

По мнению Зражевской И.А. перевод глагола to have представляет значительную трудность, так как в русском языке нет аналогичных грамматических средств для передачи этих значений. Кроме того, точное значение вытекает иногда из более широкого контекста. При переводе приходится пользоваться различными лексическими средствами, которые наиболее точно передают значение английского предложения [5]. (Зражевская И.А: 50)

Большинство английских модальных глаголов имеют множество значений. Но когда модальный глагол стоит в форме Perfect Indefinitive form, полисемантический его характер теряется: should have been – предполагает несомненность, уверенность, may have been – возможность.

The Perfect Infinitive указывает на предшествующее действие (после must, may, cannot) или на действие, которое не произошло (после should).

Среди других средств выражения модальности следует отметить вводные модальные слова:

  • certainly – конечно, apparently – очевидно, presumably – возможно, allegedly – будто бы, якобы, of course, surely, in fact – на самом деле, более того, словом;
  • indeed – более того, поистине, фактически;
  • reportedly – якобы, по сообщениям, а также конструкции: it is reported, it is presumed.
  • surely и подобные могут также иметь и не модальное значение, – несомненно, верно.

Модальные слова в английском языке часто бывают многозначны. К таким наиболее распространенным многозначным модальным словам относятся indeed и in fact.

Формы наклонений не представляют особую трудность для переводчика, т.к. он может использовать такое же наклонение и в русском языке. Формы Subjunctive в английском языке не несут модального значения:

It is important that everyone should do his duty. – Важно, чтобы каждый выполнил свой долг.

I suggest that we all should go home – Я предлагаю всем пойти домой.

Зачастую в переводе модальный глагол опускается. Опущение модального глагола в переводе – это обычная ситуация. Тем более, для того случая, в котором стилистическая доминанта обозначена многими другими средствами, которые вполне компенсируют такое опущение.

Опущение модального глагола в переводе чаще всего говорит не об отсутствии соответствующих языковых ресурсов, а о стремлении переводчика оставаться "невидимым", для чего прибегают к разговорной идиоматике принимающей культуры. С такой же целью используется добавление модального глагола там, где его нет в оригинале.

Анализ оригинала и перевода

Мы рассмотрели несколько примеров с использованием модальности. В ходе работы нами были выделены особенности использования методов перевода модальности.

Пример

Перевод

"I would like to do that not only at Skolkovo but in other places as well, because it seems to me that any politician who has headed the state simply must speak about his experience, negative and positive."[6]

"Может быть, если в Сколково все будет к тому времени хорошо, сомнений нет, хотел бы там преподавать. И не только там. Любой политик должен делиться своим опытом, негативным и положительным".

В данном примере модальный глагол "must" переводиться как "должен". В данном случае долженствование является несомненным с точки зрения говорящего.

Пример

Перевод

Analysts say Putin is likely to make the final decision, and could choose a third candidate [6].

Эксперты уверены, что последнее слово будет за Путиным, и он может выбрать третьего кандидата.

В данном случае "could" употреблен в контексте будущего времени является формой сослагательного наклонения "мог бы, могли бы,…" и употребляется для выражения большей степени сомнения

Пример

Перевод

I would really like to have an active life – new technology, including what I have seen here, I like very much.[6]

Я бы с удовольствием жил активной жизнью и мне очень интересны высокие технология, включая те, которые я видел.

В данном случае "would" передает желание, перспективы на будущее. При этом данные действия еще не осуществлены и не факт, что они осуществляться.

Пример

Перевод

Their situation can only be described as a surreal equivalent of the famous short story Metamorphosis by Franz Kafka, in which a travelling salesman finds himself transformed into a giant insect, unable to talk and trapped in his bedroom [7].

Их ситуацию можно сравнить лишь с известным сюрреалистическим рассказом Франца Кафки "Превращение", в котором один коммивояжер обнаруживает, что превратился в насекомое, неспособное говорить и запертое в своей комнате.

В данном случае посредством модальности подчеркивается высокая степень нереальности того, о чем говориться в предложении.

Пример

Перевод

Both have on several occasions emphasised that they would not run against one another. I would suggest that it is reasonable to take such declarations at face value: we should assume a decision will be the result of an agreement reached between the two men. [8]

Оба политика неоднократно подчеркивали, что они не будут конкурировать друг с другом. Полагаю, что следует доверять их заявлениям о том, что участие в выборах того или иного кандидата станет результатом договоренности, которую они достигнут между собой.

В данном отрывке модальность выражена глаголом "should" и глаголом "would". Модальный глагол "should"выполняет эмоционально-усилительную функцию, т. е. подчеркивает эмоцию говорящего. Употребляется в этом значении главным образом в придаточных предложениях

Пример

Перевод

Putin and Medvedev, his handpicked successor, have both said they may run for the presidency in 2012. The country’s two top officials, whose approval ratings have fallen near historic lows, have said they will decide together which of them should run. [9]

Путин и Медведев заявили, что могут выставить свои кандидатуры на выборы в марте 2012 года. Лидеры страны, чьи рейтинги популярности упали до исторического минимума, неоднократно сообщали, что решат между собой, кому из них стоит баллотироваться.

В данном примере модальность передается через перевод глагола may в значении "могут" и использовании "should" для подчёркивания скептицизма автора публикации.

Итак, наиболее употребительными модальными глаголами являются: can, may, must, ought to, should, would и конструкции have + Infinitive, be + Infinitive.

Перевод модальных глаголов – очень трудный аспект теории и практики перевода. Модальные слова в английском языке часто бывают многозначны. Формы наклонений не представляют особую трудность для переводчика, т.к. он может использовать такое же наклонение и в русском языке. Формы Subjunctive в английском языке не несут модального значения. Зачастую в переводе модальный глагол опускается. Опущение модального глагола в переводе чаще всего говорит не об отсутствии соответствующих языковых ресурсов, а о стремлении переводчика оставаться "невидимым", для чего прибегают к разговорной идиоматике принимающей культуры.

Литература

  1. Гордон Е.М., Крылова И.П. Грамматика английского языка. М.:Высшая школа, 1974.
  2. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1957 г.
  3. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский – М.: ИМО, 1957
  4. Лаптев А.Л. Теория модальности в английском языке – Саратов СГУ 2006
  5. Зражевская Т.А. Беляева Л.М.Трудности перевода с английского языка на русский-М.: Международные отношения, 1972
  6. Russia's Medvedev speaks of life after presidency // [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://af.reuters.com/article/worldNews/idAFTRE73O2T720110425?pageNumber=1&virtualBrandChannel=0
  7. How Guantánamo Bay became Kafkas's trial // [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.theguardian.com/commentisfree/cifamerica/2011/apr/25/guantanamo-bay-guantanamo-files
  8. Putin-Medvedev: Russia's managed drama // [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.opendemocracy.net/od-russia/grigorii-golosov/putin-medvedev-russias-managed-drama
  9. Russia to Oust Officials at 1,000 Companies on Medvedev Push // [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.bloomberg.com/news/articles/2011-04-22/russia-to-oust-state-officials-at-1-000-companies-shuvalov-says