Особенности перевода английских газетно-информационных текстов на русский язык

Автор: Ирина Нестерова ✔ 06.06.2019

Нестерова И.А. Особенности перевода английских газетно-информационных текстов на русский язык // Энциклопедия Нестеровых

Теория и практика перевода требует от переводчика не только отличного владения иностранным языком, но и умение адекватно передавать мысль с иностранного языка на русский. Это особенно актуально при переводе газетно-информационных текстов на русский язык. Для адекватного перевода необходимо использовать различные трансформации и иные приемы теории перевода.


Особенности газетно-информационного текста

Газетный текст обладает рядом особенностей, которые усложняют работу переводчика. Структура, манера подачи информации и особенности лексики требуют большой внимательности при создании адекватного перевода. Газетно-информационные тексты относятся к числу особых жанровых текстов. Отсюда и сложности в их переводе.

Особенности перевода специфических жанровых текстов.

Перевод жанровых текстов

Газетные тексты отличаются особой лексикой, эмоциональной насыщенностью и, в большинстве своем, лаконичностью. Однако, он также насыщен всевозможными художественными выразительными средствами, такими как эпитеты, метафоры и сравнения. Это сближает газетно-информационный текст с художественным.

Газетные тексты часто имеют узкую направленность и насыщены определенными терминами. Так в статьях в газетах часто можно встретить названия политических партий, государственных учреждений, общественных организаций и термины, связанные с их деятельностью, например:

House of Commons Палата общин

Trades Union Congress Конгресс тредюнионов

Security Council Совет безопасности

term of office срок полномочий и т.д.

Теперь следует перечислить ключевые особенности газетно-информационного текста:

I. Частое употребление фразеологических сочетаний, носящих характер своего рода речевых штампов.

in reply to в ответ на

in a statement of в заявлении

with reference to в связи с

to draw the conclusion прийти к заключению

to attach the importance придавать значение

to take into account принимать во внимание

II. Использование конструкций типа "глагол + that" при изложении чужого высказывания, комментировании заявлений политических деятелей и т. д.

The paper argues that this decision will seriously handicap the country"s economy. – Газета считает, что это решение нанесет серьезный ущерб экономике страны.

III. Употребление фразеологических сочетаний типа "глагол + существительное": to have a discussion вместо to discuss to give support вместо to support to give recognition вместо to recognize

IV. Употребление неологизмов, образованных при помощи некоторых продуктивных суффиксов, например: -ism (Bevinism) -ist (Gaullist) -ite (Glasgovite)

V. Широкое использование безличных оборотов в качестве вступительной части сообщений, например:

it is generally believed that … no общему убеждению …

it is officially announced that … официально сообщается, что...

it is rumoured that … ходят слухи, что …

it is reported that … сообщают, что …

it is suggested that … предполагают, что …

VI. Частое употребление сокращений

The INF Treaty – Договор ДРСМД

Brexit -Брегзит

UN – ООН

В синтаксическом отношении газетный текст значительно проще языка научно-технических изданий. В нем реже встречаются сложные грамматические конструкции и обороты.

Специфическими особенностями, оказывающими влияние на процесс перевода, обладает и газетно-информационный стиль.

Основная задача материалов этого стиля заключается в общении определенных сведений с определенных позиций и тем самым в достижении желаемого воздействия на Рецептора.

Еще одной особенностью газетно-информационного текста можно смело назвать наличие многозначных терминов, терминов-синонимов, а также сокращений и названий.

Так, например термин "state" в политической терминологии США может значить как "государство", так и "штат". Термин "Congressman" может иметь более широкое значение – "член американского конгресса" или более узкое – "член палаты представителей (конгресса США)":

Например: Last year a number of American Senators and Congressmen visited the Soviet Union.

Наряду с "Congressman", в его узком значении употребляется и его синоним "Representative". Уставы различных организаций могут именоваться по-английски Regulations, Rules, Constitution, Statutes или Charter. Широко известные термины часто употребляются в тексте в сокращенной форме:

Например: Youth is also virtually excluded from Congress, the average age of members of the Senate being 56 years and of the House 51 years. Здесь сокращенное House употреблено вместо полного термина The House of Representatives. Один и тот же термин может получать разное значение в зависимости от идейной направленности текста, в котором он использован. Термин "idealism" может использоваться в философском смысле как название мировоззрения, противостоящего материализму, и иметь положительный или отрицательный смысл в зависимости от идейной позиции автора. Но еще чаще он используется в положительном смысле, непосредственно соотносясь с понятием ideals – "идеалы" и означая "служение (приверженность) высоким идеалам (или принципам)":

Например: The Foreign Secretary"s most elaborate and numerous speeches seem to prove that idealism is his guiding star.

Широкое использование в газетно-информационном стиле имен и названий делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам. Это предполагает значительные предварительные (фоновые) знания у Рецептора, позволяющие ему связать название с называемым объектом. Так, английскому Рецептору вне контекста хорошо известно, что Park Lane – это улица, Piccadilly Circus – площадь, a Columbia Pictures – кинокомпания. Названия и имена нередко используются в газетно-информационных материалах в сокращенной форме. Нередко эти сокращения могут быть неизвестны широкому читателю и их значение тут же расшифровывается в самой заметке или сообщении. Но существует немало таких сокращенных названий, к которым читатели газеты давно привыкли и которые поэтому не нуждаются в разъяснениях. Обилие сокращений является характерной чертой газетно-информационного стиля современного английского языка [2].

В газетно-информационном стиле очень часто встречаются аббревиатуры.

Знание современных, актуальных аббревиатур – осознанная необходимость для переводчика.

Аббревиатуры

В английском языке газетно-информационный стиль отличается стилистической разноплановостью лексики. Вместе с книжной лексикой в статьях часто используют разговорные и поэтические слова и сочетания:

Например: Instead of answering the Minister took the line of "you"re another", that other West German Ministries and the police had still more ex-nazis in them than Ms own ministry. The Tories hope to get away with it by invoking their old familiar maxim: When in trouble, Wave the Flag. The much-vaunted the New Frontiers, the Alliance for Progress and other similar programs have joined the snows of the yesteryear. You are another (Сам дурак), to invoke an old maxim и to join the snows of the yesteryear.

Наиболее сжатыми, деловыми и сухими по стилю являются сообщения и статьи информационного характера. Точность в переводе подобных сообщений и статей часто достигается синтаксической перестройкой предложений, структурными заменами и использованием лексических соответствий.

С точки зрения фразеологических особенностей англоязычные газетно-информационные тексты насыщены всевозможными клише. Чаще всего можно встретить вводные обороты такие как: it is reported, it is claimed, our correspondent reports from, according to well-informed sources. В англоязычных статьях часто встречаются устойчивые сочетания со стершейся образностью: to set the tone, to throw light, to lay the corner-stone, to give the lie.

К числу синтаксических особенностей газетных текстов относят:

  • наличие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказывания), состоящих из длинных предложений со сложной структурой
  • максимальное дробление текста на абзацы, когда почти каждое предложение начинается с новой строки, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей, частое использование многочисленных атрибутивных групп [2].
Особенно ярко лексико-грамматическая специфика газетно-информационного стиля проявляется в газетных заголовках.

Особенности заголовков

Особенности заголовков газетно-информационных текстов

Не так ярко выражены особенности газетных текстов русском языке. В большинстве случаев синтаксис информационных материалов носит книжный характер с частым употреблением сложных, особенно сложноподчиненных предложений, причастных и деепричастных оборотов. Отмечается также использование пассивных конструкций, а также обобщенно-личных форм глаголов информационной семантики. Особо следует указать на именной характер газетной речи, который выражается, в частности, в высокой частотности отыменных предлогов, сложных отыменных союзов, глагольно-именных сочетаний с ослабленным значением глагола и т.д. [2]

К содержанию

Эквивалентность при переводе газетных текстов

Малая разработанность проблемы переводческой эквивалентности ведет к упрощению представлений о сущности перевода, снижает объяснительную силу анализа его конкретных явлений и возможности лингвопереводческих исследований в целом, препятствует созданию единой научной картины перевода как исследуемого объекта, вследствие чего частично утрачивается перспектива его исследования. Поэтому необходимо повышать уровень переводческой эквивалентности и актуальной адаптации зарубежных газетно-информационных текстов. Тексты имеют различный характер: газетные, газетно-публицистические, исторические, научно-популярные и художественные. Такой подбор вызван желанием авторов дать студентам возможность ознакомиться с особенностями перевода текстов различных стилей и жанров [1].

Эквивалентность перевода газетных текстах прочно держится на нескольких ключевых концепциях:

  • концепция нормативно-содержательного соответствия, то есть передача всех или существенных элементов содержания исходного текста и следование нормам переводящего языка [3]
  • концепция формального соответствия, то есть максимальные соответствия в передаче структуры исходного текста [3]
  • концепция адекватного перевода, в которой определены следующие качества адекватного перевода:
    1) исчерпывающая передача смыслового содержания текста;
    2) передача содержания равноценными средствами, то есть адекватность – это "исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему"[4].
  • концепция динамической (функциональной) эквивалентности, восходящая к понятию динамической эквивалентности, впервые выделенному Ю. Найда, сходному с понятиями коммуникативной эквивалентности, то есть языковой эквивалентности в контексте более широкой интерпретации в рамках социального взаимодействия, осуществляемого посредством текста, функциональной эквивалентности [5]

Говоря о проблеме эквивалентности, а адекватности перевода газетно-информационного текста необходимо сказать, что перевод статей – это не система трансформаций и замен разноуровневых единиц одного языка единицами языка перевода, так как он "является полноценной речевой деятельностью на языке перевода, при которой в тексте перевода опредмечиваются те же смыслы, что и на языке оригинала.

Трудность перевода газетных текстов состоит в том, что требование максимально точной передачи газетно-публицистического текста на другой язык вступает в противоречие с возможностью отобразить все его своеобразие средствами языка перевода.

Проблема эквивалентности перевода газетных текстов по разному отражается в переводе английских и американских заголовков. Особенности развития прессы в США и Англии наложили яркий стилистический отпечаток на заголовки газетных статей.

В англо-американской прессе выработался особый стиль газетного заголовка, характерной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматических средств. Заголовки, как правило, написаны с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы. Вместе с тем, с целью обеспечения максимальной доходчивости, заголовки строятся на базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств. Рассмотрим более подробно лексико-грамматические особенности заголовков и способы их перевода [6].

Одной из важнейших проблем эквивалентности перевода заголовков газетно-информационных текстов является отсутствие в них форм прошедшего времени. Вместо прошедшего времени используют Вместо них формы настоящего времени Present Historicum.

Например: "Riot Police Greet Print Lobby"; "Horseman Hits Apartheid Trau".

Тем временем в русском варианте в заголовках используют формы прошедшего времени.

Например: "Сделано представление"; "Родилась деревня"; "Подготовили к празднику".

Кроме всего вышеперечисленного в англоязычной прессе в заголовках отсутствуют личные формы глагола будущего времени. В качестве их эквивалентов используется инфинитив.

Например: "Maudesley Ward to Shut During Holidays"; "NATO to Test Air Power in Europe"; "MPs to Ask Questions on Cruise"; "President to Visit Europe".

К содержанию

Переводческие трансформации в газетном дискурсе

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц.

В рамках описания процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами ИЯ и их словарными соответствиями, а в плане динамическом как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста.

В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексикосемантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию).

К наиболее распространенным грамматическим трансформациям принадлежат те трансформации, которые отражены на рисунке ниже.

Грамматические трансформации при переводе газетных текстов

Грамматические трансформации при переводе газетных текстов

К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация [2].

Рассмотрим особенности трансформаций при переводе газетных текстов. Например, при переводе с русского языка на английский используемая в газетном заголовке русская именная фраза, где существительное в им. падеже означает процесс, а существительное в род. падеже – агенса, нередко преобразуется в предложение, в котором субъект и процесс выражаются соответственно именем – подлежащим и глаголом – сказуемым (в наст, времени): "Нападение расистов на прифронтовые государства" – "Racists Attack Front-Line States"; "Открытие съезда БЗНС (Болгарского земледельческого народного союза)" – "Agrarian Congress Opens in Bulgaria"; "Завершение фестиваля в Мексике" – "Festival Closes in Mexico".

Горворя о переводе газетных текстов, отметим, что именно заголовки требуют самых разнообразных переводческих операций, определяемых расхождениями в типовой структуре заголовков, неоднозначностью их смысловой интерпретации, расхождениями в наборе используемых в заголовках лексических единиц, экспрессивно-стилистическими факторами, а также смысловым соотношением между текстом и заголовком. Эти операции включают следующее:

  • грамматические и семантические формации,
  • межуровневые (лексико-грамматические) формации,
  • замену исходного заголовка новым, соответствующим нормам данного жанра в языке перевода.

Из сказанного следует, что между заголовком и основным текстом существуют органические связи. Наиболее тесно заголовок связан с зачином, который подобно заголовку, характеризуется относительной жесткостью структуры. В англоамериканской прессе наиболее часто встречается зачин-резюме, который определяется как начальное предложение или предложения, в которых резюмируется основное содержание заметки. Таким образом, можно сделать следующие выводы:

  1. Газетный текст обильно насыщен специальными терминами, связанными с политической и государственной жизнью.
  2. В газетно-информационных материалах отмечаются и некоторые особенности синтаксической организации текста: наличие кратких самостоятельных сообщений.
  3. Специальная теория перевода описывает различные формы стилистической адаптации при переводе текстов, принадлежащих к определенному функциональному стилю.
  4. В целом газетный текст характеризуется стремлением к сжатости и лаконичности изложения, причем эта черта проявляется особенно ярко в газетных заголовках.
  5. Полноценный перевод газетного материала помимо фактически точной передачи содержания должен донести до читателя и все эмоциональные элементы, заключенные в подлиннике, так же как и его политическую направленность.
  6. Если для английских заголовков характерно употребление глагольных форм, а для русских – именных, то при переводе приходится производить соответствующую перестройку.

К содержанию

Средства перевода газетных текстов

Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы:

  • переводческое транскрибирование и транслитерацию,
  • калькирование и лексикосемантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию).

Для перевода газетно-информационных текстов с английского языка на русский используют все основные известные способы.

Способы перевода

Способы перевода с ИЯ на ПЯ

Отдельно следует выделить такой способ перевода газетно-информационного текста как модуляция или же смысловое развитие. Пользуясь данным способом, переводчик заменяет слово на ИЯ словом ПЯ с переосмысленным значением.

Например: "A politician must have a twisted conspiratorial mindset to even attempt to deny the obvious". – "Политик должен иметь извращенный склад ума и быть помешанным на теории заговоров, чтобы отрицать очевидное" (Guardian).

Из преведенного выше примера видно, что прилагательное модуляции "conspiratorial" подверглось модуляции. Причиной для этого послужила невозможность адекватно сформировать прямой перевод, так как "склад ума" не может быть "заговорщическим".

Далеко не всегда предложения переводятся при помощи разных грамматических трансформаций. Иногда полностью сохраняется структура предложения в языке перевода.

Газетно-информационные тексты содержат в себе фразеологизмы. Пожтому особенностям их перевода уделяется большое внимание. Дело в том, что характер и способы применения межъязыковых переводческих соответствий во многом определяются особенностями семантики фразеологизмов, представляющей собой сложный информативный комплекс. С точки зрения выбора переводческого соответствия важнейшими составляющими данного комплекса являются те что представлены на рисунке ниже.

Перевод фразеологизмов

Между ИЯ и ПЯ не всегда находятся языковые параллели – структурные и семантические аналогии: одинаковые модели фразеологических сочетаний, полное совпадение семантических значений слов, входящих в их состав, и т.д. Кроме того, поиск межъязыковых соответствий не всегда дает положительный результат, так как и в области фразеологии наблюдается феномен случайных лакун, т.е. таких "единиц словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствия в лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка"[7] В этих случаях необходимы трансформационные приемы и методы перевода.

Приёмы транскрипции и транслитерации используются для передачи некоторых фразеологизмов или их компонентов. В современной переводческой практике предпочтение отдаётся транскрипции в сочетании с элементами транслитерации: Downing Street – Даунинг-стрит, Pandora’s box – ящик Пандоры, Punch and Judy – Панч и Джуди. Недостатком этих приёмов является то, что они могут привести к появлению в тексте перевода непривычных и малопонятных слов.

Итак, при переводе газетного текста с ИЯ на ПЯ прессы могут также использоваться такие трансформационные приёмы и методы перевода, как грамматические замены (формы слова, части речи, члена предложения), лексико-семантические замены (генерализация, конкретизация, логическая синонимия), перестановки, добавления, опущения, компенсация и антонимический перевод.

Поскольку при переводе текстов прессы нужно адекватно передать образность и выразительность английских ФЕ, практически невозможно заменить переводчика машиной, компьютером. Средства машинного перевода не могут улавливать все тонкости исходного и переводящего текстов, особенно в сфере фразеологии. Только человек способен передать текст оригинала так же ясно, образно и выразительно, используя при этом всё разнообразие переводческих приёмов и всё богатство ПЯ.

Необходимо более регулярно обновлять словари, справочники и учебно-методические пособия по фразеологии, так как язык прессы постоянно обогащается новыми фразеологизмами. Это будет способствовать повышению качества межкультурной коммуникации.

Литература

  1. Левицкая Т. Р., А. М. Фитерман Теория и практика перевода с английского языка на русский Издательство литературы на иностранных языках. Москва 1963
  2. Комисаров В.Н., Теория и практика перевода М.: Просвящение1980.
  3. Латышев Л.К. Общественная детерминированность перевода и переводческая эквивалентность // Текст как инструмент общения. М., 1983
  4. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
  5. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973
  6. Царева Е. Е. Специфика перевода газетных заголовков // Вестник Казанского технологического университета. 2010. №3.
  7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Высшая школа, 1975