ODiplom // Лингвистика // 16.02.2018

Перевод безэквивалентной лексики

Автор: Ирина Нестерова

Рубрика: Лингвистика

Опубликовано: 16.02.2018

Библиографическое описание:

Нестерова И.А. Перевод безэквивалентной лексики [Электронный ресурс] // Образовательная энциклопедия ODiplom.ru

Безэквивалентная лексика относится к числу проблемных аспектов в теории и практике перевода. Процесс перевода безэквивалентной лексики активно изучается с целью преодоления трудностей перевода, однако не всегда можно подобрать адекватный эквивалент тому или иному слову в силу отсутствия аналога в языке перевода.

Безэквивалентная лексика в теории перевода

Переводчик постоянно сталкивается с определенными трудностями в процессе перевода. К числу проблемных аспектов можно отнести перевод безэквивалентной лексики (БЭЛ).

Подробно о том, что представляет из себя безэквивалентная лексика

Однако следует вкратце вспомнить, что такое безэквивалентная лексика и что к ней относится. Существует множество трактовок данного термина, но самым актуальным на наш взгляд является подход Л.С, Бархударова.

Безэквивалентная лексика – это лексические единицы одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных

Ни рисунке ниже представлена классификация безэквивалентной лексики по Л.С. Бархударову.

Классификация безэквивалентной лексики по Л.С. Бархударову

Классификация безэквивалентной лексики по Л.С. Бархударову

В настоящее время, исходя из того, что безэквивалентная лексика является одной из трудностей перевода, не прекращаются попытки оптимизировать существующие техники перевода.

Эквивалентность перевода

Прежде чем переходить к проблемным аспектам перевода безэквивалентной лексики следует отдельно рассмотреть понятие "эквивалентность в переводе" и выделить связь между эквивалентностью и безэквивалентной лексикой. Категория эквивалентности в переводе отражает качество перевода и его близость к оригиналу.

Еще английский лингвист английский лингвист, Хэлли-дей, доказал, что понятие "эквивалентность" является основой не только теории перевода, но и сопоставительного языкознания, поскольку при сопоставлении единиц ИЯ и ПЯ мы предполагаем, что они эквивалентны друг другу на контекстуальном уровне [2].

Эквивалентность перевода по мнению Я.И. Рецкера – это постоянные, "равнозначные", не зависящие от контекста соответствия между единицами исходного языка и языка перевода [3].

По мнению В.Н. Комиссарова существую различные уровни эквивалентности, понимаемой как разные степени смысловой общности между переводом и оригиналом. Они представлены на рисунке ниже.

Уровни эквивалентности перевода

Уровни эквивалентности перевода

Наряду с термином эквивалентность часто используется термин адекватность перевода. В.Н. Комиссаров считал, что "адекватность перевода" – это "соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации" [4].

Термины "эквивалентность перевода" и "адекватность перевода" – это не одно и то же. Эквивалентный перевод – не всегда адекватный перевод и наоборот.

Способы перевода безэквивалентной лексики

Перевод безэквивалентной лексики производится при помощи различных методов и подходов. Так, В.Н. Комиссаров писал, что при переводе безэквивалентной лексики используются четыре основных типа окказиональных соответствий.

  • Переводческие трансформации.
  • Калькирование. Калькирование применяется для языковых единиц, которые не имеют непосредственного соответствия в ПЯ, при этом происходит воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания. Queen’s Counsel – Советник Короны.
  • При использовании соответствий-аналогов подбирается ближайшая по значению единица переводящего языка для безэквивалентной единицы исходного языка.
Способы перевода безэквивалентной лексики с примерами

Способ перевода безэквивалентной лексики

Предложение на английском языке

Перевод

Описательный перевод

President Trump has just taken the first step toward eliminating the huge failures and missteps of Obamacare [5].

Президент Трамп только что сделал первый шаг к устранению огромных неудач и оплошностей реформы здравоохранения и защиты пациентов Обамы.

Калькирование

Queen's Counsel is in fact a special which is awarded for distinguished branch of advocates in England and Wales [6]. 

Советник короны на самом деле является званием особым, присуждаемым за выдающиеся заслуги в адвокатуре в Англии и Уэльсе.

Транскрибирование

Rosneft actively cooperates with Venezuelan partners in oil and gas exploration, successfully competing with companies from other countries [7].

"Роснефть" активно сотрудничает с Венесуэльскими партнерами по разведке нефти и газа, успешно конкурируя с компаниями из других стран.

При использовании соответствий-аналогов подбирается ближайшая по значению единица переводящего языка для безэквивалентной единицы исходного языка

Most fine bench jewelers use the flexible-shaft tool with a variety of setting burrs to set all types of faced stones [8].

Большинство ювелиров используют гибкий вал со множеством насадок, что позволяет закрепить любой камень.

Все представленные способы перевода безэквивалентной лексики обдают как плюсами, так и минусами. Какой из способов использовать в каждом конкретном случае, следует решать исходя из контекста.

При этом можно использовать при переводе несколько методов одновременно. Например, возможны следующие сочетания: калька + описательный перевод или транслитерация + описательный, разъяснительный переводы + прием генерализации. В последнем случае прием генерализации с опущением специфической части исходного содержания допустим только в том случае, если речь идет о второстепенных деталях.

Литература

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории еревода). – М.: Международные отношения, 1975.
  2. Брыкина С. В., Широкова Д. А. – Эквивалентность перевода: лексематический аспект // известия ПГПУ им. В.Г. Белинского. 2012. № 27. с. 230–235.
  3. Рецкер И.Я. Перевод и переводческая практика – М.: Международные отношения, 1974.
  4. Комиссаров В.Н. Теория перевода – М.: Высшая школа, 1990.
  5. Jake Novak Trump's executive order fixes one health care problem but creates another // [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.cnbc.com/2017/10/12/trumps-obamacare-executive-order-creates-new-problems-commentary.html
  6. Venezuela Seeks Oil Equipment Supply Deals With Russian Companies // [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://todayvenezuela.com/2018/02/13/venezuela-seeks-oil-equipment-supply-deals-with-russian-companies/
  7. The Role Of Queens Counsel // [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.lawteacher.net/free-law-essays/english-legal-system/the-role-of-queens-counsel.php
  8. Holschuh B. The jeweler's studio handbook: traditional and contemporary techniques for working with metal and mixed media materials. Massachusetts: Quarry Books, 2009. 176 p.