ODiplom // Лингвистика // 23.10.2016
ODiplom // Лингвистика // 23.10.2016
Библиографическое описание:
Нестерова И.А. Переводческий анализ текста [Электронный ресурс] // Образовательная энциклопедия ODiplom.ru
Переводческий анализ текста очень важен для тех, кто собирается связать свою жизнь с переводом. В данной статье представлены теоретические аспекты переводческого анализа текста. Отдельно рассматривается стратегия перевода, которая связана с контролем выполненных переводческих действий и оценкой результата перевода.
В последние годы на время замедлившаяся эволюция теории и практики перевода, возобновила свое стремительное развитие. В современной педагогической практике по обучению переводоведению огромную роль играет переводческий анализ текста.
Переводческий анализ текста представляет собой один из индикаторов уровня переводческой грамотности и подготовленности специалиста в области перевода.
Термин "переводческий анализ текста" широко используется в научной среде как ключевое понятие, характеризующее квалификацию переводчика. Именно умение адекватно провести переводческий анализ способствует избеганию казусов и коллизии в переводческом процессе.
В современно теории перевода под переводческим анализом текста понимается следующее:
Переводческий анализ текста – это активная деятельность переводчика, направленная на глубокое понимание переводимого текста, на определение его коммуникативного задания и стратегии перевода.
Если обратиться к европейским переводчикам, таким как М. Бейкер [1], К. Норд [2] и Р. Солки [3], то в их трудах можно проследить соотношение переводческого анализа с изучением структуры и прагматики текста.
Теперь обратимся к многообразию трактовок и подходов к переводческому анализу текста. Ключевые подходы отражены в таблице 1.
№ |
Автор |
Трактовка |
1. |
М.П. Брандес, В.И. Провоторова |
Переводческий анализ текста – анализ особенностей формы и содержания оригинала с целью выявления его смысла "как более или менее строго организованной сущности"[5]. |
2. |
И.С. Алексеева |
Переводческий и предпереводческий анализ, по мнению И.С. Алексеевой, тождественны. Поэтому, под переводческим анализом, по ее мнению, понимается решения таких задач, как сбор экстралингвотекстуальных сведений (данные об авторе текста, времени создания и публикации текста, знакомство с глобальным текстом, скажем, журналом, из которого был взят данный текст)[4]. |
3. |
В.В. Сдобников |
Переводческий анализ текста может быть определен как процедура установления назначения текста с точки зрения его создателя, характера коммуникативного воздействия на получателей текста оригинала, цели создания текста перевода и особенностей восприятия перевода его потенциальными получателями [6]. |
Итак, наиболее оптимальным на наш взгляд является подход М.П. Брандеса, согласно которой, в тот момент, когда переводчик начинает работать с текстом ему, прежде всего, необходимо выяснить следующее:
Однако нельзя упускать слова В.В. Сдобникова: "Совокупность компонентов ориентирования переводчика, направленных на разные конституенты коммуникативной ситуации, и представляет собой процедуру переводческого анализа текста как подготовительного этапа на пути к созданию текста перевода"[6].
Проводя переводческий анализ текста, важно читывать, что в каждой конкретной переводческой ситуации переводческий анализ текста может отличаться по разным параметрам.
Ряд авторов рассматривают переводческий и предпереводческий анализ текста как тождественные понятия. По мнению И.С. Алексеева под предпереводческим анализом текста подразумевается "... первый основополагающий этап переводческой деятельности, состоящий в выявлении важных для перевода особенностей исходного текста и позволяющий выработать стратегию перевода и выбрать приемы и методы ее осуществления" [4]. От качества предпереводческого анализа текста зависит и само качество перевода.
Интерпретировать иностранный текст очень сложно, особенно если необходимо уловить эстетические предпочтения автора, аллюзии, символы, цитаты и т.п., – и особенно когда обертон фоновой информации плохо известен переводчику. В вертикальном контексте в качестве денотатов выступают две ситуации: текстовая и имплицитная. В художественном произведении или публицистическом тексте "на злобу дня" мы имеем дело с реально-историческими аллюзиями, интертекстами, ксенонимами – и не учитывать их, повторимся, означает свести перевод к "передаче слов".
Цели и задачи предпереводческого анализа текста представлены на рисунке.
Цели и задачи предпереводческого анализа текста
Существуют определенные критерии, позволяющие определить, что предпереводческий анализ выполнен переводчиком недостаточно тщательно. В текстологии принято считать двумя основными категориями текста категории цельности и связности. Постулаты П. Грайса и принцип кооперации регулируют особенности коммуникации и правила построения диалогов. Именно нарушение указанных "правил" в переводе является тем сигналом, который должен насторожить при знакомстве с текстом перевода.
Стратегия перевода текста являет собой важнейший аспект переводческого анализа текста. Понятие "стратегия перевода" можно также отнести к числу наиболее многозначных терминосочетаний, используемых в теории и практике перевода.
Если рассмотреть ряд подходов к стратегии перевода, то можно выявить тот факт, что все определения похожи. Однако В.В. Сдобников [7] дает, на наш взгляд, наиболее современную и полню трактовку понятия.
Стратегия перевода – это программа осуществления переводческой деятельности, формирующаяся на основе общего подхода переводчика к выполнению перевода в условиях определенной коммуникативной ситуации двуязычной коммуникации, определяемая специфическими особенностями данной ситуации и целью перевода и, в свою очередь, определяющая характер профессионального поведения переводчика в рамках данной коммуникативной ситуации.
У каждого практикующего переводчика со временем вырабатывается свой алгоритм работы над переводом. Стратегия перевода и переводческий анализ текста важны и неотделимы друг от друга в рамках грамотного перевода.
Здесь можно посмотреть пример переводческого анализа текста.
Литература