Неформальное письмо на английском
В английском языке письма бывают формальные и неформальные. К формальным письмам относится деловая переписка и официальные ответы государственных органов.
Неформальная переписка или "informal letter" – это письма друзьям, родственникам и хорошим знакомым.
В английском языке существуют определенные правила неформальной переписки. Прежде всего, это наличие в тексте сокращений, нарушения пунктуации и обилие разговорной речи и сленга. Но неформальное письмо написать непросто, так как использование разговорных элементов, сокращений должно быть уместным и грамотным.
Informal letter имеет определенную структуру. Начинать неформальное письмо следует с приветствия, а завершать желанием получить ответное письмо. Очень хорошо в "informal letter" воспринимается постскриптум. Он позволяет расширить содержание письма за счет ссылок на интересные ролики, музыку или просто напоминанием о чем-то важном.
Особенности неформального письма
Неформальное письмо на английском следует начинать с приветствия. Затем хорошо бы вставить вежливую фразу, которая может не иметь отношение к теме письма. Можно поинтересоваться как дела у того, кому Вы пишете. Узнайте как дела у вашего собеседника, поблагодарите его или ее за помощь, ну и все в таком духе. Кстати, если вы хотите выразить сразу несколько мыслей в своем письме, то каждую из них лучше начинать с нового абзаца.
Фраза |
Перевод |
---|---|
How are you doing? / How have you been? |
Как у тебя дела? Как поживаешь? |
Hope you’re well. |
Надеюсь, ты в порядке. |
Thanks for your letter. |
Спасибо за письмо. |
I am writing to you after a long time… |
Пишу тебе после большого перерыва… |
Sorry I haven’t written for so long. I’ve been busy with my... |
Извини, что давно не писала. была занята... |
It was cool to hear you again |
Здорово снова получить от тебя письмо. |
Lovely to hear from you! |
Так приятно получить от тебя весточку! |
You are asking me about… |
Ты спрашиваешь меня о… |
I thought you might be interested to know that... |
Я подумал, что тебе будет интересно узнать, что… |
In your letter you asked me about… |
В своем письме ты спрашивал меня о… |
I’m glad to hear you |
Рада тебя слышать. |
Are you dating someone? |
Ты с кем нибудь встречаешься? |
Если к письму вы решили прикрепить какую-нибудь фотографию или документ, то сообщите об этом адресату в теле письма.
Каждую мысль рекомендуется начинать с нового абзаца. Основная часть неформального письма на английском языке подразумевает использование определенных фраз и оборотов. Для того, чтобы получателю было легче воспринимать ваш текст, используйте вводные слова и связки такие как: So, … – итак, Well, … – ну, Anyway, … – короче говоря, в любом случае…Besides – …к тому же …, Firstly, … – во-первых, Finally, …и наконец, By the way, …кстати и т.д.
Завершать письмо другу лучше так, чтобы у него было желание продолжать беседу. Именно по этому в конце письма хорошо бы разместить интересующие вас вопросы, уточнения о событиях в которых участвовал ваш англоговорящий друг.
Фраза |
Перевод |
---|---|
Yours ever / Ever yours / Always yours |
Всегда твой |
Sincerely yours / Yours sincerely / Sincerely / Yours |
Искренне ваш |
Faithfully yours / Faithfully |
С уважением... |
Love / With love / With all my love / Lovingly yours / Lovingly / All my love |
С любовью... |
Well, it’s time to go well |
Чтож, пора и честь знать |
Take care of yourself |
Береги себя |
Keep me updated |
Держи меня в курсе. Не пропадай. |
Well, thats all for now |
Ну, на этом все |
Time to round up |
Время закругляться |
В неформальной переписке можно использовать сокращения, смайлы и эмоциональные слова. Все это делает письмо живым и интересным.
Пример неформальной переписки
Текст неформального письма |
Перевод |
---|---|
Hi, my dear friend. Thanks so much for your Easter card:) How have you been? How were your Easter holidays? Any news of interest? I imagine now winter is over for you and the weather has warmed up. Here now almost everything is back to normal. No more masks, no more documents to carry with you. I am still working from home. No one from work really wants to go back to the city to work in the office. Management are trying to encourage everyone to go back a few days a week, but everyone I think is too comfortable at home. The liveliness city has changed, a lot of businesses are closing as the office workers are not coming back as expected. Anyway, I am doing ok. I had some issues with my health, so I have been having many blood tests and scans. I haven't been to the movies for over a year now, there has not been much to watch. Now I'm fond of art-house. My favorite music you know. I send you some links on сооl vidio-clips. I hope to hear from you soon, so write to me when you can, even if you don't have much to say. I hope we will always will stay in touch. Miss you very much:) Many many BIG HUGS for you, and lots of kisses too:))) Take care. Your friend... |
Привет, мой дорогой друг. Большое спасибо за пасхальную открытку:) Как дела? Как прошли пасхальные каникулы? Есть какие-нибудь интересные новости? Я полагаю, что теперь зима в России уже закончилась и потеплело. Здесь сейчас почти все пришло в норму. Больше никаких масок, никаких документов, которые нужно носить с собой. Я все еще работаю из дома. Никто с работы на самом деле не хочет возвращаться в город, чтобы работать в офисе. Руководство пытается побудить всех возвращаться на несколько дней в неделю, но, по-моему, всем слишком комфортно дома. Оживленный город изменился, многие предприятия закрываются, поскольку офисные работники не возвращаются, как ожидалось. В любом случае, у меня все в порядке. У меня были проблемы со здоровьем, поэтому я сдавал много анализов. Я не ходил в кино уже больше года, смотреть было особо нечего. Сейчас я увлекаюсь арт-хаусом. Какова моя любимая музыка – ты знаешь. Я посылаю тебе несколько ссылок на обалденные клипы. Я надеюсь скоро получить от тебя весточку, так что напиши мне, когда сможешь, даже если тебе нечего сказать. Я надеюсь, что мы всегда будем оставаться на связи. Очень скучаю по тебе:) Много-много КРЕПКИХ ОБЪЯТИЙ для вас, и много поцелуев тоже:))) Береги себя. Твой друг... |
Деловая переписка в английском языке
Деловая переписка в английском языке имеет свои особенности, которые позволяют вежливо, лаконично обсуждать и докладывать важную производственную, кадровую и иную информацию. Английский язык – это один из пяти языков международного общения. На нем могут вести деловую переписку представители разных стран, поэтому следует учитывать национальные и культурные особенности адресата.
Деловые письма на английском бывают трех видов:
- простые деловые письма;
- деловые письма общего характера;
- письма, касающиеся определенных аспектов деловых отношений между партнерами.
К простым деловым письмам относятся те, которые касаются установления деловых отношений с потенциальными партнерами, организации встреч и деловых поездок, приглашения деловым партнерам посетить компанию, направления информационных материалов и т.п.
Деловое письмо следует начинать с приветствия. Приветствие может быть абсолютно формальным и менее формальным – все зависит от того, кому предназначено письмо. Если вы пишете начальству или в другую компанию с деловым предложением, то приветствие должно выглядеть следующим образом: To Whom It May Concern – Для предъявления по месту требования. Такой фразой письмо начинают, если имя адресата доподлинно не известно. Dear Sir/Madam – Уважаемый/ая сэр/ мадам. Такая форма приветствия используется если должность адресата известна, но фамилия и имя вы не знаете. Dear Mr./Ms./Mrs. Kroik – Уважаемый/ая мистер/мисс/миссис Кройк. Такое обращение актуально если вы знаете имя человека, которому адресуете. Dear Jonson – Уважаемый Джонсон... Это обращение является вежливо нейтральным.
Стиль делового письма требует использования общеупотребительной деловой лексики, характерной для различных областей бизнеса.
Структура делового письма
В деловом письме используются устоявшиеся фразы и выражения, способствующие соблюдению особого стиля деловой переписки.
№ |
Фраза |
Перевод |
---|---|---|
1 |
We thank you for your letter dated... |
Мы благодарим Вас за Ваше письмо от... |
2 |
We are sorry to inform you that... |
Мы с сожалением сообщаем вам, что... |
3 |
We have decided to place a trial order with you |
Мы решили разместить пробный заказ у Вас |
4 |
We are happy to establish business relations with you |
Мы рады установить деловые отношения с Вами |
5 |
I regret to have to remind you that... |
Сожалею, что приходится напомнить Вам, что... |
6 |
We are sorry to inform you that... |
Сожалеем, что приходится |
7 |
We thank you for the letter dated... |
Благодарим Вас за письмо от... |
8 |
This is to let you know that.. |
Сообщаем Вам, что... |
9 |
We acknowledge the receipt of your letter of... |
Подтверждаем получение Вашего письма от... |
10 |
We cannot make use of the goods supplied and are very sorry to have to return them |
Мы не можем воспользоваться поставленными товарами и очень сожалеем, что приходится вернуть их |
11 |
Attached to this letter you will find... |
К письму прилагаем.. |
Иногда в деловых письмах после подписи автор добавляет какую-либо информацию. В этом случае она вводится аббревиатурой "P.S.". Но такие добавления в деловом письме на английском нежелательны, поскольку могут быть интерпретированы как небрежность или забывчивость.
Пример делового письма на английском
Текст письма |
Перевод |
---|---|
September 15th 2010 Dear Mr. Jonson Confirmation of Award
I am very pleased to announce that the project that your team presented to the annual business award committee has been selected as this year’s winner. Congratulations to you all for your excellent project. I am enclosing one invitation for the press conference and award ceremony, which will be held at the head office on the 7th October. Both the local and national media have been invited to attend. Once again, congratulations to you all for hard work and for the innovative approach that you took throughout this project. I look forward to seeing you on the 9th of October and to having the pleasure of presenting you with the award in person. Yours sincerely, Dave Kloren Chief Executive |
15 сентября 2010 Уважаемый мистер Джонсон
Подтверждение присуждения премии
Я очень рад сообщить, что проект, который ваша команда представила комитету ежегодной бизнес-премии, был выбран победителем в этом году. Поздравляю вас всех с вашим отличным проектом. Прилагаю одно приглашение на пресс-конференцию и церемонию награждения, которые состоятся в головном офисе 7 октября. Для участия были приглашены как местные, так и национальные средства массовой информации. Еще раз поздравляю всех вас с упорной работой и инновационным подходом, который вы применяли на протяжении всего этого проекта. Я с нетерпением жду встречи с вами 9 октября и буду рад лично вручить вам награду. Искренне ваш, Дэйв Корн Исполнительный директор |