Понятие лакун
Так как термин "лакуна" междисциплинарный, то во всех науках он трактуется по-разному, исходя из перевода с латыни, а именно: lacuna – углубление, впадина. Единого определения у термина "лакуна" в лингвистике нет. В отечественной лингвистике на термин "лакуна" обратили внимание в свете исследований французских лингвистов Ж.-П. Винэ, Ж. Дарбельне и А. Мальблана. Именно они обратили внимание на лакуны и выделили их в полноценную категорию.
Отечественные авторы трактуют лакуны преимущественно как безэквивалентную лексику. Для таких авторов как С.И. Влахов и С.П. Флорин, лакуны, будучи узким понятием, относящимся к реалиям, близки к экзотической лексике, экзотизмам, варваризмам, локализмам, этнографизмам, пробелам и словам с нулевым эквивалентом [1].
Лакуны – это пласт безэквивалентной лексики.
В зарубежных лингвистических школах лакунам уделено мало внимания, однако, в отечественных школах лингвистики теория лакун активно развивалась силами таких ученых как Г.А. Антипов, О.А. Донских, И.Ю. Морковина, Ю.А. Сорокин и т.д.
Лакуны изучаются в лингвистике на разных уровнях: на грамматическом уровне и на уровне слова. Традиционно, тщательно изучаются лакуны в рамках этнокультурологии, психолингвистики и теории и практики перевода.
Сущность лакуны [2] представлена на рисунке.
Понимание лакуны в рамках лингвокультурологии
Классификации лакун
К проблеме классификации лакун обращались многие лингвисты. Будучи аспектом междисциплинарным виды лакун рассматривались в лингвистики с точки зрения теории практики перевода, синтаксиса и грамматики, а также в точки зрения психолингвистики и этнолингвистики.
Один из ключевых подходов к классификации лакун – это разделение на лингвистические и этнолингвистические лакуны, предложенное В.Л. Муравьевым [3]. Сама классификация отражена на рисунке ниже.
Виды лакун по В.Л. Муравьеву
Классификация лакун может варьироваться по языковому принципу. Так, например, в русском языке есть классификации лакун по принадлежности к определенной части речи. Е.А. Нечаева [4] приводит следующие примеры "...в русском языке есть существительное пиар, но при этом нет однокоренного глагола, прилагательного, наречия, образованных от него. Лексемы пиарить, пропиарить, пиаровый, пиарщик, пиаровцы – не термины. От термина брифинг нет ни прилагательного, ни существительного".
Лакуны классифицируют по внеязыковой обусловленности. В этой связи выделяют мотивированные и немотивированные лакуны. Под мотивированными лакунами принято понимать те лакуны, существование которых принято обосновывать отсутствием соответствующего предмета или явления в национальной культуре. Что касается понятия немотивированные лакуны, то это такие лакуны, которые не могут быть объяснены отсутствием явления или предмета: соответствующие предметы и явления в культуре есть, а слов, их обозначающих, нет [4].
В науке существует несколько признаков, по которым можно выявить лакуны в тексте. Признаки лакунарности, выявленные И.А. Стерниным и Г.В. Быковой [5], отражены на рисунке ниже.
Признаки лакунарности
Перевод лакун
Так как лакуны относят, чаще всего, к безэквивалентной лексике и считают одной из "трудностей перевода", по этой причине перевод лакун базируется на тех же способах, что и перевод безэквивалентной лексики.
"Отсутствие того или иного элемента в лексической системе одного из языков не является препятствием для переводимости – ведь перевод осуществляется не на уровне отдельных языковых единиц, а на уровне смысла высказывания и смысла текста [6]" (А.Д. Швейцер)
Способ перевода |
Пример на ИЯ |
Перевод |
---|---|---|
Описательный перевод |
Busker |
Бродячий актер, выступающий на улице. |
Транскрибирование |
Lobbyis |
Лоббист |
Калькирование |
Public Rе1аtions |
Связи с общественностью |
Конкретизация или генерализация |
At the by-election victory went to the Labour candidate. |
На дополнительных выборах победа досталась лейбористам |
Нейтрализация |
To start drink hard |
Запить |
Подбор адекватных аналогов |
Drugstore |
Аптека |
Литература
- Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. – М.: Р.Валент, 2006.
- Глазачева Н. Л. Модель лакунизации как составляющая теории перевода (на примере русского и китайского языков: автореф. дис.... канд. филол. наук. – Барнаул, 2006
- Муравьев В.Л. Лексические лакуны – Волгоград: издательство ВГПИ им. П.И. Лебедева-Полянского, 1975 год.
- Нечаева Е.А. Выявление лакун и их классификация в терминологии предметной области "связи с общественностью" (на материале английского и русского языков) // Jazyk a kultúra. Štúdie a články. 2015, № 23-24. – s. 305-312.
- Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны // – URL: http://www.iling-ran.ru/library/psylingva/sborniki/Book1998/articles/2_2.htm
- Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: 1988.