Безэквивалентная лексика в теории перевода
Переводчик постоянно сталкивается с определенными трудностями в процессе перевода. К числу проблемных аспектов можно отнести перевод безэквивалентной лексики (БЭЛ).
Подробно о том, что представляет из себя безэквивалентная лексика
Однако следует вкратце вспомнить, что такое безэквивалентная лексика и что к ней относится. Существует множество трактовок данного термина, но самым актуальным на наш взгляд является подход Л.С, Бархударова.
Безэквивалентная лексика – это лексические единицы одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных
Ни рисунке ниже представлена классификация безэквивалентной лексики по Л.С. Бархударову.
Классификация безэквивалентной лексики по Л.С. Бархударову
Из-за того, что безэквивалентная лексика является одной из трудностей перевода, не прекращаются попытки оптимизировать существующие техники перевода.
Эквивалентность перевода
Прежде чем переходить к проблемным аспектам перевода безэквивалентной лексики следует отдельно рассмотреть понятие "эквивалентность в переводе" и выделить связь между эквивалентностью и безэквивалентной лексикой. Категория эквивалентности в переводе отражает качество перевода и его близость к оригиналу.
Еще английский лингвист английский лингвист, Хэлли-дей, доказал, что понятие "эквивалентность" является основой не только теории перевода, но и сопоставительного языкознания, поскольку при сопоставлении единиц ИЯ и ПЯ мы предполагаем, что они эквивалентны друг другу на контекстуальном уровне [2].
Эквивалентность перевода по мнению Я.И. Рецкера – это постоянные, "равнозначные", не зависящие от контекста соответствия между единицами исходного языка и языка перевода [3].
По мнению В.Н. Комиссарова существую различные уровни эквивалентности, понимаемой как разные степени смысловой общности между переводом и оригиналом. Они представлены на рисунке ниже.
Уровни эквивалентности перевода
Наряду с термином эквивалентность часто используется термин адекватность перевода. В.Н. Комиссаров считал, что "адекватность перевода" – это "соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации" [4].
Термины "эквивалентность перевода" и "адекватность перевода" – это не одно и то же. Эквивалентный перевод – не всегда адекватный перевод и наоборот.
Способы перевода безэквивалентной лексики
Перевод безэквивалентной лексики производится при помощи различных методов и подходов. Так, В.Н. Комиссаров писал, что при переводе безэквивалентной лексики используются четыре основных типа окказиональных соответствий.
- Переводческие трансформации.
- Калькирование. Калькирование применяется для языковых единиц, которые не имеют непосредственного соответствия в ПЯ, при этом происходит воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания. Queen’s Counsel – Советник Короны.
- При использовании соответствий-аналогов подбирается ближайшая по значению единица переводящего языка для безэквивалентной единицы исходного языка.
Способ перевода безэквивалентной лексики |
Предложение на английском языке |
Перевод |
---|---|---|
Описательный перевод |
President Trump has just taken the first step toward eliminating the huge failures and missteps of Obamacare [5]. |
Президент Трамп только что сделал первый шаг к устранению огромных неудач и оплошностей реформы здравоохранения и защиты пациентов Обамы. |
Калькирование |
Queen's Counsel is in fact a special which is awarded for distinguished branch of advocates in England and Wales [6]. |
Советник короны на самом деле является званием особым, присуждаемым за выдающиеся заслуги в адвокатуре в Англии и Уэльсе. |
Транскрибирование |
Rosneft actively cooperates with Venezuelan partners in oil and gas exploration, successfully competing with companies from other countries [7]. |
"Роснефть" активно сотрудничает с Венесуэльскими партнерами по разведке нефти и газа, успешно конкурируя с компаниями из других стран. |
При использовании соответствий-аналогов подбирается ближайшая по значению единица переводящего языка для безэквивалентной единицы исходного языка |
Most fine bench jewelers use the flexible-shaft tool with a variety of setting burrs to set all types of faced stones [8]. |
Большинство ювелиров используют гибкий вал со множеством насадок, что позволяет закрепить любой камень. |
Все представленные способы перевода безэквивалентной лексики обдают как плюсами, так и минусами. Какой из способов использовать в каждом конкретном случае, следует решать исходя из контекста.
При этом можно использовать при переводе несколько методов одновременно. Например, возможны следующие сочетания: калька + описательный перевод или транслитерация + описательный, разъяснительный переводы + прием генерализации. В последнем случае прием генерализации с опущением специфической части исходного содержания допустим только в том случае, если речь идет о второстепенных деталях.
Литература
- Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории еревода). – М.: Международные отношения, 1975.
- Брыкина С. В., Широкова Д. А. – Эквивалентность перевода: лексематический аспект // известия ПГПУ им. В.Г. Белинского. 2012. № 27. с. 230–235.
- Рецкер И.Я. Перевод и переводческая практика – М.: Международные отношения, 1974.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода – М.: Высшая школа, 1990.
- Jake Novak Trump's executive order fixes one health care problem but creates another // – URL: https://www.cnbc.com/2017/10/12/trumps-obamacare-executive-order-creates-new-problems-commentary.html
- Venezuela Seeks Oil Equipment Supply Deals With Russian Companies // – URL: http://todayvenezuela.com/2018/02/13/venezuela-seeks-oil-equipment-supply-deals-with-russian-companies/
- The Role Of Queens Counsel // – URL: https://www.lawteacher.net/free-law-essays/english-legal-system/the-role-of-queens-counsel.php
- Holschuh B. The jeweler's studio handbook: traditional and contemporary techniques for working with metal and mixed media materials. Massachusetts: Quarry Books, 2009. 176 p.