Техника перевода текста двустишия
На перевод и на смысловую интерпретацию текста влияют индивидуальные особенности интерпретатора, стили автора и переводчика. По мнению Е.В. Гарусовой [1], текстопонимание и текстовосприятие возможно только при условии учета:
- контекста ситуации и контекстов автора/продуцента-читателя/реципиента, их прошлого опыта, который задает ожидание и прогнозирует вероятность появления в тексте/сообщении новой информации;
- существующих стереотипов и личностного отношения к сообщаемому, организующего выборочный характер восприятия.
Все переводчики передают коммуникативное намерение автора оригинала. Но далеко не всем удается сохранить все элементы образного ряда. Если переводчику не удается проработать отдельные части текста, то все содержание текста получается неверным. Возникают ошибки интерпретации.
Все переводы сохраняют мысль, но дух и настроение иногда искажаются, вследствие того, что язык русской поэзии не позволяет передать нужную тональность.:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
(Уильям Шекспир, 116 сонет)
Существует два перевода последнего двустишия сонета. Вот перевод С.Я. Маршака:
Все мерзостно, что вижу я вокруг
Но как тебя покинуть, милый друг.
В данной Маршаком интерпретации 66-го сонета в целом и последнего двустишия в частности: тон взят более возвышенный, чем у Шекспира.
Теперь рассмотрим перевод Б.Л. Пастернака:
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
Переживание направлено не столько на друга, сколько на самого автора. Вопросительно-восклицательный оборот (его нет у Шекспира) придает кокетливость и легковесность последней строке. Сочетание слов "милый друг" в русском языке с некоторых пор приобрело игривый или иронический оттенок. Случайна ли неудача? Думается, что нет. Инерция всего перевода не позволила перенести на интимно-лирическую интонацию.
Очень часто некоторые из смысловых оттенков ускользают при переводе, когда переводчик недостаточно точен в передаче выбранного поэтического цвета. Если читать стихотворение вырванным из контекста творчества, то не обнаружатся какие-либо погрешности.
При переводе двустиший возникает вопрос, не новый по сути: что первично при переводе текста – сохранение идейно-образного содержания оригинала или той формы, в которой это содержание передается?
Существует ряд правил, соблюдение которых способствует улучшению качества перевода двустиший.
1. При переводе двустиший словесная точность не только не является критерием достоинства, а наоборот делает перевод корявым.
When I am dead, I hope it may be said
Our mortal parts may wrapp'd in sear-cloths lie:
Great spirits never with their bodies die.
Наша смертная часть истлеет, как одежда
Великий дух никогда за ней не последует.
Данный перевод звучит коряво, но здесь присутствует словесная точность. В другом варианте перевода:
Пришедшие в сей мир уйти должны:
Мы смертны все, поскольку все грешны.
2. В разных языках одна и та же форма может иметь различное прагматическое значение. По этой причине желание во что бы то ни стало воспроизвести все формальные особенности подлинника вредит адекватности восприятия. Между тем, при переводе лирики чаще всего задача переводчика и состоит в том, чтобы воспроизвести впечатление, оставляемое подлинником.
3. Адекватность надо понимать диалектически, а не с позиций буквализма.
4. При переводе двустиший неизбежны существенные преобразования многих аспектов подлинника.
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
(Уильям Шекспир, 116 сонет)
Вот дословный перевод:
Измученный всем этим я уйду,
Умерев, я оставлю мою любовь одну.
А вот поэтический перевод Пастернака:
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня [2].
Итак, из-за отсутствия аналогий в английском и русском языках, достаточно трудно передать точный смысл при переводе. Однако задачей переводчика является как можно ближе подойти к оригиналу. Для этого необходимы не только интуиция, талант переводчика, но и хорошее знание материала, использование комплексного подхода.
Критерии оценки эквивалентности перевода текста двустишия
Как пишет Ю.М. Лотман [3], приступая к изучению поэзии, приходится заранее примириться с мыслью, что многие существенные проблемы все еще находятся за пределами возможностей современной науки, более того, решение их за последнее время отодвинулось: "то, что еще недавно казалось ясным и очевидным, представляется современному ученому непонятным и загадочным.
Создание эквивалентного оригиналу поэтического текста возможно. Принцип поэтического перевода основан на функциональном подходе к оценке как перевода в целом, тек и отдельных его аспектов; и теория перевода обосновывает именно эту концепцию и исходит из нее при решении конкретных переводческих проблем.
Абсолютного тождества подлинника и перевода достичь невозможно. Чтобы перевод двустиший был адекватным следует достичь определенной функциональной эквивалентности текста перевода тексту оригинала.
Требования к переводчику поэзии
Перевод поэзии, будучи одной из наиболее трудных областей переводческой деятельности, требует особых, отличных от перевода прозы принципов и критериев. Согласно А.В. Федорову [4], "требования передачи ритма, рифмы, строфики и т.д. с одной стороны, и слова – с другой, приходят порой в более резкое столкновение, чем требования точности буквальной и точности смысловой в переводе прозаическом".
При переводе двустиший на русский язык перевод оказывается объемней, чем оригинал. Поэтому основная сложность перевода двустиший является лаконичность.
The trouble of a kitten is that
It eventually becomes a cat
Беда котенка в том,
что станет он котом.
Как утверждает Ю. Найда [5], обычно ради содержания жертвуют формой. Однако этот же автор отмечает, что, с другой стороны, лирическое стихотворение, переведенное прозой, не является адекватным эквивалентом оригинала. Хотя такой перевод и передает понятийное содержание, в нем не воспроизводится эмоциональная насыщенность и аромат оригинала, а переводчику ставится задача не только передать информацию, но и создать у читателя перевода приблизительно такое же настроение, как и у читателя оригинала.
А.В. Федоров [4] в монографии "О художественном переводе" пишет, что при переводе поэзии переводчик должен "воспроизвести метрическую форму и сочетать с ней нужные слова, распределить слова и фразы по стихам и строфам в более или менее близком соответствии с оригиналом, сохранить (или видоизменить) деление и связи, заданные подлинником".
Так как достижение полной эквивалентности в тексте перевода двустиший довольно проблематично, то переводчику следует быть готовым к тому, что потерь в форме и содержании не избежать. Иногда переводчик двустиший вынужден жертвовать референциальными значениями с целью сохранения структурной организации произведения с ее эстетическим воздействием на читателя. Но иногда случается, что опущение некоторых формальных элементов гораздо важнее для передачи точного смыслового содержания.
Of this bad world the loveliest and the best
Has smiled and said "Good Night", and gone to rest.
В этом мире неприглядном, самое лучшее
Это улыбнуться и сказать: "Спокойной ночи" и уйти на покой.
Переводчик всегда должен искать так называемую золотую середину в выборе между формой и содержанием, так как адекватным можно считать тот перевод, который наиболее полно воссоздал и содержательную, и формальную стороны подлинника. И форма, и содержание в тексте перевода должны в равной степени соответствовать форме и содержанию текста оригинала [5].
Основные способы перевода двустиший – это перевод, который передает данное двустишие при помощи лексических, средств.
Так, калькирование предпочитают обычно в тех случаях, когда другими приемами нельзя передать двустишие, но необходимым условием перевода любого двустишия является сохранение стихотворной формы.
When I am dead, I hope it may be said
Когда я умру, я надеюсь что скажут:
"His sins were scarlet, but his books. were read"
"Его грехи были очевидны, но книги прочитаны".
При переводе двустишия желательно "довести до зрения" читателя образную основу. Описательный перевод сводится, по сути дела, к переводу не самого двустишия, а вольного толкования в стихотворной форме. Чаще всего о контекстуальном переводе мы вспоминаем, конечно, при отсутствии эквивалентов и аналогов – когда текст приходится передавать нефразеологическими средствами.
Несмотря на стремление переводчика воссоздать как можно полнее содержательную, эмоционально-экспрессивную и эстетическую ценность оригинала двустишия и добиться равновеликого с оригиналом воздействия на читателя, ему можно рассчитывать лишь на относительную эквивалентность перевода тексту оригинала.
Литература
- Гарусова Е.В. Интерпретативные позиции переводчика как причина вариативности перевода. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук – Тверь: 2007
- Бахтин М.М. Проблема речевых жанров// Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества – М.: 1979.
- Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха – Ленинград: Издательство "Просвещение", ленинградское отделение, 1972.
- Федоров А. В. О художественном переводе. – Л.: ОГИЗ гос. изд-во художественной литературы, 1991.
- Найда Ю.К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. статей: пер. с англ., нем., франц. Вступит. Статья и общ. редакция перевода В.Н. Комисарова – М.: Международные отношения, 1978. С.114–137
- Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества – М.: 1979.