Перевод реалий и терминов с французского языка

Французский язык насыщен реалиями, которые представляют трудности для переводчика. Реалии и термины, которые характерны для французского языка требуют высокого уровня мастерства переводчиков. Какой прием перевода реалий как БЭЛ выбрать зависит от задачи, которая стоит перед переводчиком.
Рубрика: Педагогика
Автор: Ирина Нестерова ✔ 26.02.2018

Нестерова И.А. Перевод реалий и терминов с французского языка // Энциклопедия Нестеровых


Способы перевода реалий

Значительное влияние на выбор способа передачи реалий оказывает личность переводчика. Именно ценностная ориентация переводчика и его коммуникативная установка во многом предопределяют выбор переводческой стратегии в отношении передачи реалий. Необходимо упомянуть о том, что принадлежность переводчика к языковой общности, говорящей на исходном или на переводном языке, может оказаться важным условием.

Переводчик – это носитель исходного языка способен точнее понимать сущность, свойства реалии, лучше ощущать связанные с ней коннотации, создавать более точные объяснения. В свою очередь, переводчику – носителю переводного языка обычно бывает легче находить в своей культуре наиболее подходящие эквиваленты.

Впервые приемы перевода реалий были предложены в трудах видного отечественного ученого, переводчика и педагога А.В. Федорова. Он выделил реалии из всего слоя безэквивалентной лексики. А.В. Федоров выделил три основные способа перевода реалий и терминов. Они отражены на рисунке ниже.

Способы перевода реалий по Федорову

Способы перевода реалий по А.В. Федорову

В целом, классификация достаточно удачная. Мы не находим среди перечисленных приемов транскрипцию, но это можно объяснить тем, что она получила распространение в переводческой практике только в 60-х гг. ХХ века. В более поздних работах А.В. Федорова добавляется транскрипция и гипонимический, или обобщенно-приблизительный, перевод. Несмотря на огромное количество работ А.В. Федорова, не все переводчики "замечали" этот слой лексики [1].

Большинство отечественных лингвистов рассматривали проблему перевода реалий довольно широко: описывались способы передачи слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий, т.е. весь слой безэквивалентной лексики, который неоднороден в своем составе, а каждая группа безэквивалентной лексики требует особого подхода при переводе. Исходная проблема и способы ее решения характеризуются не чисто лингвистическими категориями, а прагматически такими понятиями, которые как можно проще и однозначнее фиксируют цель поиска – подходящий эквивалент [2].

В настоящее время существуют следующие типы передачи реалий и терминов в переводоведении.

1. Приемы механической передачи.

  • Транскрибирование
  • Транслитерирование
  • Прямой перенос без каких-либо изменений

2. Приемы создания нового слова

  • Полное калькирование
  • Частичное калькирование
  • Авторский неологизм

3 Разъясняющие приемы

  • Описание
  • Пояснения

4. Уподобляющие приемы

  • Замена своим аналогом
  • Замена чужим аналогом
  • Родовидовые замены
  • Контекстуальный аналог

Примеры французских реалий

Примеры французских реалий

Реалии с французского языка могут передаваться:

  • Пословно. Например: régime sec- сухой закон
  • Эквивалентами, подходящими по смыслу, но дающими иной образ. Например: Bouche de miel, Coeur de fiel.-Мякго стелит, да жестко спать.
  • Описательным переводом. Например: Pour un point Martin perdit son ane. – Из-за пустяка Мартен потерял осла.

Когда переводчик перекладывает реалии методом уподобление, он старается выбрать один синоним или одном значении многозначного слова,лексический соответствие,что означает подобное аналогичное явление.

Например: Au temps du roi Guillemot – При царе Горохе.

Способы перевода терминов

Теперь отдельно остановимся на переводе терминов. Терминология область лексики, совокупность терминов определённой отрасли науки, техники, производства, области искусства, общественной деятельности, связанная с соответствующей системой понятий [3].

Формирование терминологии обусловлено общественным и научно-техническим развитием, т. к. всякое новое понятие в специальной сфере должно обозначаться термином. Терминологическая система обязана соответствовать уровню современного развития данной отрасли науки и техники, области человеческой деятельности; она исторически изменчива, имеет разные источники при формировании. Например, с развитием философии и науки на Ближнем Востоке в основу терминологии стран мусульманского Востока легла арабская терминология. В Европе с эпохи Ренессанса возобладала тенденция к формированию терминологии на базе греческих и латинских языков. В позднейшее время увеличилось количество терминов, созданных на национальной основе с привлечением терминов из др. языков.

Термин – слово или словосочетание, являющееся точным обозначением определенного понятия какой-либо области знания [4].

Для того, чтобы итоговый перевод терминов был адекватным следует учитывать особенности отрасли науки, в которой происходит перевод.

Основным способом перевода терминов является использование существующего русского эквивалента, однако, если такого нет в переводящем языке, то переводчик должен сам подобрать подходящее понятие.

В практике перевода терминов В.Г. Гак [5] выделяет четыре способа перевода. Они представлены ниже.

Способы перевода терминов

Четыре способа перевода терминов

Эти же четыре способа относятся и к переводу реалий, и научной терминологии. Например: Le 11 et le 15 décembre 1984, c’est le lancement réussi. – 11 и 15 декабря 1984 года был произведен успешный запуск.

В основе использования французской терминологии часто лежит метафорическое употребление слова общего значения. Например: se degrader – понизиться (об уровне жизни, стоимости евро и т.д.).

Каждый из приемов передачи слов-реалий и терминов имеет свои плюсы и минусы. Именно поэтому для передачи значения терминов следует использовать комбинированные способы перевода реалий и терминов

Трудности перевода реалий и терминов

Передача реалий одного языка в другом является одной из наиболее острых проблем перевода. Проблемой перевода реалий занималось множество исследователей, но до сих пор слова-лакуны, экзотическая лексика и иные несоответствия между языками в лексическом отношении вызывают при переводе значительные затруднения.

Основных трудности передачи реалий при переводе:

  • отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта;
  • необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) – ее национальную и историческую окраску [5].

Признаки терминов

Признаки терминов

В числе трудностей перевода терминов с французского языка можно уверенно назвать тот факт, что во французском много слов заимствованы из английского и немецкого. Однако заимствованные термины имеют значения отличные от тех значений, которыми они обладали изначально.

Многие французские термины пришли из английского языка и сохранены в таком виде во французском тексте. Например, "Shape twin tip pour rider dans les 2 sens".

Сноуборд симметричной формы (Twin tip) позволяет ездить как вперед, так и назад.

В данном примере shape обязательно нужно переводить – это форма, конструкция, тип, если хотите, этого самого сноуборда, а точнее его доски, райдера.

Twin tip, если и переводится, то словом "симметричная", а чаще не переводится, поэтому я предлагаю написать по-русски, но в скобках поставить английский термин.

Теперь приведем примеры терминов из разных областей науки:

1. медицинские: clinocar – скорая помощь, schisophrene – шизофрения;

2. технические: optoelectronique – оптоволокно.

Во французском языке присутствуют разговорные варианты терминов – слова разговорного стиля, которые выполняют не только номинативную функцию, но и придают слову дополнительную эмоциональную окраску, которая может быть ироничной, шутливой, неодобрительной и т.п. Например, bagnole– старый автомобиль, колымага, quitt – роскошный, дорогой автомобиль [6].

Примеры интернациональных терминов

Примеры интернациональных терминов

Данные примеры с частичным совпадением и частичным переводом являются полукальками.

Таким образом, решение вопроса о выборе определенного приема при переводе реалии или термина будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед переводчиком. Проблема исследования методов перевода реалий до сих пор остается открытой.

Литература

  1. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002.
  2. Алексеева М.Л. К проблеме типологии приемов передачи реалий // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета № 1 2009 январь-март
  3. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической и др. терминологии. Вопросы теории и методики – М.:1961
  4. Кубрякова Е. С. Глаголы действия через их когнитивные характеристики. // Логический анализ языка. Модели действия. Институт языкознания РАН. – М.: Наука, 1992. – С. 84 – 90.
  5. Гак В.Г. Языковые преобразования – М.: Школа Языки русской культуры, 1998.
  6. Позднышева И.Н. Сопоставительный анализ автомобильных терминосистем в английском, французском и русском языках. Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук – М.: 2007


Вопросы и комментарии



Задать вопрос

Имя:

Email: (обязательно!)