Способы перевода реалий
Значительное влияние на выбор способа передачи реалий оказывает личность переводчика. Именно ценностная ориентация переводчика и его коммуникативная установка во многом предопределяют выбор переводческой стратегии в отношении передачи реалий. Необходимо упомянуть о том, что принадлежность переводчика к языковой общности, говорящей на исходном или на переводном языке, может оказаться важным условием.
Переводчик – это носитель исходного языка способен точнее понимать сущность, свойства реалии, лучше ощущать связанные с ней коннотации, создавать более точные объяснения. В свою очередь, переводчику – носителю переводного языка обычно бывает легче находить в своей культуре наиболее подходящие эквиваленты.
Впервые приемы перевода реалий были предложены в трудах видного отечественного ученого, переводчика и педагога А.В. Федорова. Он выделил реалии из всего слоя безэквивалентной лексики. А.В. Федоров выделил три основные способа перевода реалий и терминов. Они отражены на рисунке ниже.
Способы перевода реалий по А.В. Федорову
В целом, классификация достаточно удачная. Мы не находим среди перечисленных приемов транскрипцию, но это можно объяснить тем, что она получила распространение в переводческой практике только в 60-х гг. ХХ века. В более поздних работах А.В. Федорова добавляется транскрипция и гипонимический, или обобщенно-приблизительный, перевод. Несмотря на огромное количество работ А.В. Федорова, не все переводчики "замечали" этот слой лексики [1].
Большинство отечественных лингвистов рассматривали проблему перевода реалий довольно широко: описывались способы передачи слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий, т.е. весь слой безэквивалентной лексики, который неоднороден в своем составе, а каждая группа безэквивалентной лексики требует особого подхода при переводе. Исходная проблема и способы ее решения характеризуются не чисто лингвистическими категориями, а прагматически такими понятиями, которые как можно проще и однозначнее фиксируют цель поиска – подходящий эквивалент [2].
В настоящее время существуют следующие типы передачи реалий и терминов в переводоведении.
1. Приемы механической передачи.
- Транскрибирование
- Транслитерирование
- Прямой перенос без каких-либо изменений
2. Приемы создания нового слова
- Полное калькирование
- Частичное калькирование
- Авторский неологизм
3 Разъясняющие приемы
- Описание
- Пояснения
4. Уподобляющие приемы
- Замена своим аналогом
- Замена чужим аналогом
- Родовидовые замены
- Контекстуальный аналог
Примеры французских реалий
Реалии с французского языка могут передаваться:
- Пословно. Например: régime sec- сухой закон
- Эквивалентами, подходящими по смыслу, но дающими иной образ. Например: Bouche de miel, Coeur de fiel.-Мякго стелит, да жестко спать.
- Описательным переводом. Например: Pour un point Martin perdit son ane. – Из-за пустяка Мартен потерял осла.
Когда переводчик перекладывает реалии методом уподобление, он старается выбрать один синоним или одном значении многозначного слова,лексический соответствие,что означает подобное аналогичное явление.
Например: Au temps du roi Guillemot – При царе Горохе.
Способы перевода терминов
Теперь отдельно остановимся на переводе терминов. Терминология область лексики, совокупность терминов определённой отрасли науки, техники, производства, области искусства, общественной деятельности, связанная с соответствующей системой понятий [3].
Формирование терминологии обусловлено общественным и научно-техническим развитием, т. к. всякое новое понятие в специальной сфере должно обозначаться термином. Терминологическая система обязана соответствовать уровню современного развития данной отрасли науки и техники, области человеческой деятельности; она исторически изменчива, имеет разные источники при формировании. Например, с развитием философии и науки на Ближнем Востоке в основу терминологии стран мусульманского Востока легла арабская терминология. В Европе с эпохи Ренессанса возобладала тенденция к формированию терминологии на базе греческих и латинских языков. В позднейшее время увеличилось количество терминов, созданных на национальной основе с привлечением терминов из др. языков.
Термин – слово или словосочетание, являющееся точным обозначением определенного понятия какой-либо области знания [4].
Для того, чтобы итоговый перевод терминов был адекватным следует учитывать особенности отрасли науки, в которой происходит перевод.
Основным способом перевода терминов является использование существующего русского эквивалента, однако, если такого нет в переводящем языке, то переводчик должен сам подобрать подходящее понятие.
В практике перевода терминов В.Г. Гак [5] выделяет четыре способа перевода. Они представлены ниже.
Четыре способа перевода терминов
Эти же четыре способа относятся и к переводу реалий, и научной терминологии. Например: Le 11 et le 15 décembre 1984, c’est le lancement réussi. – 11 и 15 декабря 1984 года был произведен успешный запуск.
В основе использования французской терминологии часто лежит метафорическое употребление слова общего значения. Например: se degrader – понизиться (об уровне жизни, стоимости евро и т.д.).
Каждый из приемов передачи слов-реалий и терминов имеет свои плюсы и минусы. Именно поэтому для передачи значения терминов следует использовать комбинированные способы перевода реалий и терминов
Трудности перевода реалий и терминов
Передача реалий одного языка в другом является одной из наиболее острых проблем перевода. Проблемой перевода реалий занималось множество исследователей, но до сих пор слова-лакуны, экзотическая лексика и иные несоответствия между языками в лексическом отношении вызывают при переводе значительные затруднения.
Основных трудности передачи реалий при переводе:
- отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта;
- необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) – ее национальную и историческую окраску [5].
Признаки терминов
В числе трудностей перевода терминов с французского языка можно уверенно назвать тот факт, что во французском много слов заимствованы из английского и немецкого. Однако заимствованные термины имеют значения отличные от тех значений, которыми они обладали изначально.
Многие французские термины пришли из английского языка и сохранены в таком виде во французском тексте. Например, "Shape twin tip pour rider dans les 2 sens".
Сноуборд симметричной формы (Twin tip) позволяет ездить как вперед, так и назад.
В данном примере shape обязательно нужно переводить – это форма, конструкция, тип, если хотите, этого самого сноуборда, а точнее его доски, райдера.
Twin tip, если и переводится, то словом "симметричная", а чаще не переводится, поэтому я предлагаю написать по-русски, но в скобках поставить английский термин.
Теперь приведем примеры терминов из разных областей науки:
1. медицинские: clinocar – скорая помощь, schisophrene – шизофрения;
2. технические: optoelectronique – оптоволокно.
Во французском языке присутствуют разговорные варианты терминов – слова разговорного стиля, которые выполняют не только номинативную функцию, но и придают слову дополнительную эмоциональную окраску, которая может быть ироничной, шутливой, неодобрительной и т.п. Например, bagnole– старый автомобиль, колымага, quitt – роскошный, дорогой автомобиль [6].
Примеры интернациональных терминов
Данные примеры с частичным совпадением и частичным переводом являются полукальками.
Таким образом, решение вопроса о выборе определенного приема при переводе реалии или термина будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед переводчиком. Проблема исследования методов перевода реалий до сих пор остается открытой.
Литература
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002.
- Алексеева М.Л. К проблеме типологии приемов передачи реалий // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета № 1 2009 январь-март
- Лотте Д. С. Основы построения научно-технической и др. терминологии. Вопросы теории и методики – М.:1961
- Кубрякова Е. С. Глаголы действия через их когнитивные характеристики. // Логический анализ языка. Модели действия. Институт языкознания РАН. – М.: Наука, 1992. – С. 84 – 90.
- Гак В.Г. Языковые преобразования – М.: Школа Языки русской культуры, 1998.
- Позднышева И.Н. Сопоставительный анализ автомобильных терминосистем в английском, французском и русском языках. Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук – М.: 2007