Перевод терминов

Термины неотъемлемая часть научной литературы, любой профессиональной лексики. Много терминов относятся к безэквивалентной лексике и требуют особого подхода к переводу.
Рубрика: Педагогика
Автор: Ирина Нестерова ✔ 02.09.2016

Нестерова И.А. Перевод терминов // Энциклопедия Нестеровых


Безэквивалентная лексика

В настоящее время к безэквивалентной лексике нарастает интерес во многих сферах лингвистического знания. В современной теории и практике перевода существует несколько подходов к трактовке безэквивалентной лексики. На мой взгляд, наиболее интересны следующие:

  1. Безэквивалентная лексика представляет собой- лексические единицы исходного языка или диалекта, не имеющие регулярных (полных или частичных) словарных соответствий в языке перевода.
  2. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют слой безэквивалентной лексики как "слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями"[2].
  3. Безэквивалентную лексическую единицу часто называют "лакуной". Определяя термин "лакуна", Д.У. Хашимова – автор статьи о лакунах – ссылается на труды многих известных лингвистов: так, например, Л. С Бархударов дает следующее определение лакунам: лакуны – это единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствия в лексическом составе (в виде слов и словосочетаний) другого языка [1].

Безэквивалентная лексика представляет собой многофункциональный лексический пласт состоящий из множества структурных элементов. Существует несколько классификаций. Так на рисунке 1 представлена классификация безэквивалентной лексики предложенная Влаховым и Флориным [3].

Классификация безэквивалентной лексики по Влахову и Флорину

Рисунок 1. Классификация безэквивалентной лексики по Влахову и Флорину

А.О. Иванов подразделяет всю безэквивалентную лексику на три группы представленные на рисунке 2. Согласно его классификации к безэквивалентной лексике могут относиться термины. В большинстве своем термины имеют постоянные эквиваленты в других языках. Безэквивалентными могут быть только те термины, которые обозначают новые понятия.

Классификация безэквивалентной лексики по А.О. Иванову

Рисунок 2. Классификация безэквивалентной лексики по А.О. Иванову

Отсутствие в словаре переводящего языка слова с тем же самым референциальным значением предполагает отсутствие в переводящем языке понятия, обозначаемого в исходном языке при помощи исходного слова, поскольку понятие, как известно, возникает до того, как возникает слово. Именно поэтому перевод безэквивалентной лексики относится к "трудностям перевода" и ему уделено много внимания в научной литературе.

Методы перевода терминов

Перевод терминов представляет серьёзный процесс, направленный на создание адекватного эквивалента. Исходя из этого, следует упомянуть такое понятие как адекватность перевода, без которого перевод терминов не представляется возможным. А именно верный перевод терминов как ключевых единиц научных текстов является необходимым условием точности перевода всей научной статьи.

Миньяр-Белоручев под адекватным переводом понимает следующее [5]:

"Адекватный перевод – воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка".

Данное определение верно и лаконично отражает суть самого явления адекватности в переводоведении. При переводе терминов главная задача специалиста заключается в создании адекватного перевода, независимо от того, перевод каких терминов осуществлён: перевод юридических терминов, перевод экономических терминов или технических. Таким образом, необходимо обратиться к способам перевода терминов на примере перевода с английского на русский, с русского на английский и с латинского языка на русский.

Так как в статье я предпочитаю придерживаться точки зрения А.О. Иванова [4], согласно которой термины относятся к числу безэквивалентной лексики, то и методы перевода терминов будут сформулированы исходя из особенностей перевода безэквивалентной лексики. Таким образом, перевод терминов осуществляется следующим образом:

1. Транскрипция. Данный способ предполагает перенос слова из исходного языка в язык перевода графической формой языка, на который делается перевод.

Например:

  • с английского на русский: marketing – маркетинг, management – менеджмент, goodwill – гудвилл.
  • с немецкого на русский: buchhalter – бухгалтер, absatz – абзац, werft – верфь
  • с русского на английский: спутник – sputnik, космонавт – cosmonaut, токамак – tokamak, активист – aktivist, мамонт – mammoth.

2. Калькирование. Калькирование представляет дословный перевод с языка оригинала.

Например:

  • перевод с латинского: intramuscularis, intra – внутри, muscul-мышца;
  • перевод с английского: currency pegged to dollar – валюта, привязанная к доллару, long money – длинные кредиты, fluctuating currency – колеблющаяся валюта и т. п.

3. Описательный перевод. Данный способ передачи термина заключается в том, что вместо безэквивалентного слова даётся его дефиниция.

Например:

  • software – программное обеспечение,
  • hardware – аппаратное обеспечение;
  • computer appliance – програмно-аппаратный комплекс;
  • сrime index – это список из 8 наиболее тяжких преступлений.

4. Приближенный перевод. При применении такого способа передачи термина даётся приближенное по значению слово в языке перевода.

Например:

  • sensibility training – это курс обучения общению полицейского с различными группами людей в кризисных ситуациях.

Литература

1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 237 с.

2. Верещагин, Е.М., Костомаров В.Н. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М., 1983.- 321c.

3. Влахов, С. Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 2009. – 360 с.

4. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2016. – 200 с.

5. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.


Вопросы и комментарии



Задать вопрос

Имя:

Email: (обязательно!)