Переводческие трансформации

Переводческие трансформации помогают переводчику создать адекватный перевод, который передаст не только смысл иностранного текста, но эмоциональную составляющую. Существует несколько классификаций переводческих трансформаций. Самой распространенной считается деление трансформаций на лексические, грамматические, стилистические.
Рубрика: Педагогика
Автор: Ирина Нестерова ✔ 27.02.2018

Нестерова И.А. Переводческие трансформации // Энциклопедия Нестеровых


Понятие переводческих трансформаций

Переводческая трансформация – основа большинства приемов перевода; изменение формальных или семантических элементов изначального текста при сохранении информации, предназначенной для передачи. Некоторые специалисты вместо термина "переводческая трансформация" используют термин "межъязыковая трансформация".

Переводческие трансформации

Рассматривая свойства грамматики русского и немецкого языков, их обобщённость определяется, прежде всего, принадлежностью обоих языков к индоевропейской семье и наблюдается при наличии у них единых грамматических значений, категорий и функций. К примеру, функциональная значимость порядка слов, у прилагательных, это степень сравнения, а для глаголов различные категории времени и т.д.

Но здесь также стоит отметить и отличительные особенности построения грамматического строя, которое проявляется вследствие того, что рассматриваемые языки относятся к различным грамматическим группам, что сказывается на существенные расхождения между грамматическими свойствами.

В качестве примера здесь можно привести такие грамматические категории как артикли в немецком языке, или, например, деепричастия в предложениях русского язык. В немецкоязычной литературе нет полнозначного согласования, как в русскоязычной, но зато есть фиксированный набор слов и т.д. И при этом, стоит иметь ввиду, что сходство или различие между формами в грамматике, их функциям и значениям, бывает как полным, так и не полным. Полное сходство, наблюдается очень редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие.

"Это означает, что что-то в нашей экономике не срабатывает", – сказал Кудрин. По его мнению, причиной является завышенная ставка рефинансирования (10,5%) в настоящее время. В свою очередь, ставка рефинансирования может быть уменьшена только после снижения инфляции и сдерживания денежного предложения. Кудрин подчеркнул, что сейчас ставка рефинансирования "слишком высокая. Поднятие экономики осуществляется через низкую кредитную ставку, а она требует низкой инфляции и сдерживания денежного предложения", резюмировал Кудрин.

Das bedeutet, dass in unserer Wirtschaft etwas nicht stimmt, sagteer. Nach seiner Auffasung liegt es daran, dass der Leitzinssatz zu hoch ist(10,5 Prozent zur Zeit). Der Refinanzierungssatz wiederum kann nur nach der Inflations- und Geldmasserückgang reduziert werden. Der heutige Refinanzierungssatz ist riesig. Die Wirtschaft entwickelt sich durch den niedrigen Kreditsatz, der eine geringe Inflationsrate und Dämpfung des Geldangebots erfordert", schloss Kudrin.

Такие широко известные лингвисты, как А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров, Е. В. Бреус и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии. Несмотря на весь интерес со стороны ученых, проблема межъязыковых преобразований вообще и грамматических в частности продолжает оставаться актуальной.

Необходимо определить, что же такое переводческие трансформации вообще и для чего они нужны. Первое и основное качество, которым должен владеть переводчик, заключается в умении "видеть" переводческие проблемы, способности не поддаваться соблазну подмены слов подлинника словами языка перевода. Неизбежным следствием последнего является переводческий брак, именуемый буквализмом. В толковом словаре переводческих терминов учёного-лингвиста Комисарова можно найти определение этому явлению: "Грамматический буквализм – сохранение грамматических структур или форм подлинника в переводном тексте" [1].

Конечно, если мысль можно выразить таким же образом, как она выражена в оригинале, это надо и сделать. Так при переводе фразы "Президент России Владимир Путин поздравил с 80-летним юбилеем выдающегося виолончелиста и дирижера Мстислава Ростроповича" как "Der russische Präsident Wladimir Putin hat dem herausragenden Cellisten und Dirigenten Mstislaw Rostropowitsch zum 80-jährigen Geburtstag gratuliert" наблюдается соответствие на всех уровнях – формальном и семантическом. Но подобные случаи скорее исключение, чем правило. Каждый язык – глубоко самобытное и специфическое явление, и ожидать частых совпадений не приходится.

Как мы уже выяснили, первостепенная задача, это чтобы перевод достигал наибольшей адекватности. Адекватный, или его другое название, эквивалентный перевод – это перевод, при котором сохраняется уровень, необходимый и достаточный для передачи неизменной структуры содержания при выдерживании соответствующей структуры содержания, т.е. определенных норм и правил переводящего языка. По А.В.Федорову, адекватность, это полноценная передача смысловой структуры подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему [2].

При стремлении к адекватности, переводчик в первую очередь должен умело произвести различные трансформации в переводе, это необходимо для того, что перевод наиболее точно передавал изложенную в оригинальном тексте информацию, соблюдая при этом все соответствующие нормы переводящего языка.

Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи [3].

Я.И. Рецкер определяет трансформации как "приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным"[3].

Классификации трансформаций в переводе

На сегодняшний день существует огромное количество классификаций трансформаций в переводе разработанных различными авторами. Ниже приводятся некоторые из них. Так, согласно работам Л.К.Латышева [4], трансформации в переводе классифицируется по характеру отклонения от межъязыковых соответствий.

классификация трансформаций

Классификация трансформаций в переводе по Л.К. Латышевой

Классифицирование по Л.С. Бархударову трансформаций в переводе происходит по формальным признакам: изменение порядка слов, добавления новых, замены на синонимы или просто делаются опущения [5]. При этом Леонид Степанович отмечает, что такие деления являются в большей степени приблизительными и условными. Перестановкой называют смену расположения (порядок следования) языковых категорий в содержании переведенного текста по сравнению с оригинальным текстом. Заменами называют изменения при переводе. В данной классификации, имеется ввиду, что заменяются некоторые слова, части речи, словосочетания, члены предложений, типы синтаксических связей или же имеют место лексические замены (компенсация, генерализация, конкретизация, антонимический перевод). Добавления – применение в переводе дополнительных слов или словосочетаний, которые не имеют соответствия в оригинале. Опущение – некоторые слова пропускаются (опускаются), поскольку не несут смысловой нагрузки в тексте переводящего языка.

Я. И. Рецкер пишет, что "…не всегда есть возможность классифицировать какой-либо пример перевода из-за переплетения категорий" [3], но при этом в общем случае выделяют

7 видов трансформаций в лексике

7 видов трансформаций в лексике по Я. И. Рецкеру

Ученые Л. С. Бархударов, Л.К.Латышев, Т.Р.Левицкая, А.М. Фитэрман, В.Н.Комиссаров, Я.И. Рецкер классифицируют трансформации в переводе следующим образом:

  • лексические трансформации,
  • грамматические трансформации,
  • стилистические трансформации.

Возможно и сочетание трансформаций друг с другом, принимая при этом характер сложных составных трансформаций. З.Д. Львовская, к примеру, при этом считает, что между различными видами переводческий трансформаций нет непреодолимой стены, одни и те же трансформации могут иногда вызывать спорный случай и тогда их можно отнести к различным видам [6].

Как показал обзор литературы, единая классификация переводческих трансформаций отсутствует, кроме того, наблюдается разнобой в выделении авторами видов трансформаций и приемов их осуществления.

Французские лингвисты Жан-Поль Вине и Жан Дарбельне не склонны различать виды переводческих трансформаций, но предлагают ряд приемов, используемых в процессе перевода. Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне подразделяют технические приемы перевода на две группы:

1. Приемы прямого перевода, к которым относят кальку, заимствование и дословный перевод.

"Die 2005 getroffene Entscheidung, die Finanzhilfe für afrikanische Länder bis zu 2010 zu verdoppeln, wurde nicht umgesetzt. Die Geberländer müssen ihre Vereinbarungen einhalten und auch ihre Arbeit besser koordinieren", sagte de Rato auf einer Pressekonferenz in Washington.

"Решение по увеличению помощи странам Африки в два раза к 2010 году, принятое в 2005 году, так и не привело к реальному увеличению донорской помощи. Страны-доноры должны соблюдать договоренности и лучше координировать работу", – сказал де Рато на пресс-конференции в Вашингтоне.

2. Приемы косвенного перевода. Сюда входят транспозиция или замена одной или нескольких частей речи, модуляция – замена точки зрения, эквиваленция – например, одной пословице ставится в соответствие другая из переводящего языка с наиболее подходящим смыслом (или предупредительных надписей и т.п.), адаптация – изменение описываемой ситуации.

Laut Traditionen der saudi-arabischen Gesellschaft sind Kontakte zwischen Frauen und Männern, die ihrem Familienkreis nicht angehören, verboten. Die Frauen sind von den Männern beim Studium, bei der Arbeit und auch im Alltag getrennt. In saudi-arabischen Universitäten gibt es besondere Fakultäten für Mädchen, in Banken Abteilungen für Frauen, in Restaurants spezielle Zimmer für Familien.

Традиции саудовского общества не допускают общение женщины с мужчинами, не входящими в круг ее семьи. Женщины изолированы от мужчин в процессе учебы, на производстве и в быту. В саудовских университетах, например, существуют отдельные факультеты для девушек, в банках – отделения для женщин, в ресторанах – изолированные помещения для семей.

Таким образом, как показал анализ рассмотренных выше точек зрения разных отечественных и зарубежных лингвистов, общей классификации переводческих трансформаций и приемов их реализации не существует.

Литература

  1. Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990 г.
  2. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы – М.: Высшая школа. 1983 г.
  3. Рецкер Я. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974 г.
  4. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М., Международные отношения, 1981г.
  5. Бархударов Л.С. Язык и перевод – М.: Международные отношения, 1975 г.
  6. Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода. – М.: Высшая школа, 1985 г.

Вопросы и комментарии



Задать вопрос

Имя:

Email: (обязательно!)