Полифункциональность и многозначность

Понятие полифункциональности и многозначности в лингвистике. Особенности проявления многозначности в русском, английском языках. Сравнение уровня многозначности русского, немецкого, английского и французского языков.
Рубрика: Лингвистика
Автор: Ирина Нестерова ✔ 24.06.2021

Нестерова И.А. Полифункциональность и многозначность // Энциклопедия Нестеровых

Явление многозначности и полифункциональности требует дополнительного изучения, так сильно усложняет коммуникацию и, в случае с иностранными языками, перевод. Поэтому полифункциональность, всегда существовавшая в языке, вызывала неоднозначные оценки среди лингвистов.


полифункциональность

Понятие многозначности

В русском языке понятие многозначность рассматривается в качестве одной из важнейших характеристик слова, как лексической единицы. В языкознании многозначности и полисемия являются синонимами. В научной литературе можно встретить оба термина. При этом ряд ученых лингвистов отмечают, что полисемия и многозначность отличаются. Под многозначностью слова подразумевается наличие более одного значения.

Многозначность – это когда одно слово имеет 2 или более лексические значения.

Под полисемией понимается чисто парадигматическое отношение: факт наличия у слова более одного значения; между тем, многозначность может быть и синтагматической: многозначностью может быть названа, в том числе, возможность одновременной реализации, у той или иной языковой единицы, двух или более значений.

Полисемия – это лишь лексическая многозначность, в то время как термин многозначность не содержит этого ограничения.

Ключевые различия между полисемией и многозначностью проявляются в следующем:

  • различия проявляются также в функционировании соответствующих прилагательных: полисемичным может быть только слово как единица словаря, а многозначным может быть выражение и целое высказывание (особенно – в поэтическом тексте);
  • многозначность, таким образом, сближается с неоднозначностью (тем самым, термин многозначность охватывает как сферу полисемии, так и сферу неоднозначности).
Интересный факт: в немецком языке имеется лишь два слова Mehrdeutigkeit и Polysemie, при этом первое соответствует как русскому многозначность, так и неоднозначность. В английском языке значение русских трех терминов иначе распределяется между двумя – ambiguity и polysemy: слово ambiguity соответствует русскому неоднозначность, a polysemy – русским полисемия и многозначность.

Полисемия может быть как грамматической, так и лексической. Примером первой может служить полисемия 2-го лица единственного числа русских глаголов: "Ты этого не поймешь" и "Тут ничего не поймешь" или артикля the в английском языке, выполняющего как уточняющую (The tiger was old), так и обобщающую (The tiger is a cat-like animal) функцию.

В.В. Елисеева придерживается точки зрения, что полисемия и многозначность представляют собой одно и тоже явление. Она пишет: "Многозначность, или полисемия, слова – это наличие у языковой единицы более одного значения при условии семантической связи между ними или переноса общих либо смежных признаков или функций с одного денотата на другой".

Многозначность в русском языке явление менее распространенное, чем, например, в английском языке. Так, английское существительное "cup" имеет несколько значений: чашка, чарка, кружка, кубок. В русском языке многозначностью обладают такие слова как: лук (оружие или растение), листок (бумаги и дерева), хвост (животного, самолёта, очереди), линия (горизонта, черта на бумаге, железнодорожная или воздушная), бабочка (насекомое и галстук), молния (застёжка и разряд в воздухе).

В современной лингвистике многозначность стала восприниматься не как отклонение от нормы, а как одно из наиболее существенных свойств всех значимых единиц языка, как неизбежное следствие основных особенностей устройства и функционирования естественного языка. Феномен многозначности с самого начала был центральной проблемой когнитивной лингвистики. Отчасти данью этой идеологии и развитию полифункциональности является принятый в Московской семантической школе термин лексема в понимании "слово в определенном значении", который создает иллюзию решения именно этой задачи – избавления от многозначности: в исходной точке анализа множество употреблений описываемого слова разбивается на непересекающиеся подмножества (соответствующие разным "лексемам"), после чего исследователь имеет дело уже только с этими лексемами, т.е. с единицами, "свободными" от многозначности. В некотором смысле противоположным является "инвариантный" взгляд на многозначность, который в своей крайней форме состоит в том, что всякая языковая единица имеет одно значение, а наблюдаемая полисемия сводится к "sui generis оптической иллюзии, возникающей при взаимодействии "настоящего" значения и определенного контекста".

Полифункциональность

Полифункциональность способна проявляться на различных языковых уровнях и затрагивать разные элементы языка. В грамматическом и семантическом аспектах она является следствием сложности семантической структуры слова или какого-либо другого языкового элемента. Полифункциональность различных элементов языка присутствует в том или ином виде во многих языках, относящихся к разным группам: английскому, немецкому, русскому, шведскому, исландскому и т.п. Отдельно рассмотрим тот факт, что в английском языке полифункциональность – это очень распространенное явление. Оно может проявляться на различных уровнях. А.И. Смирницкий, И.А. Стернин, А.А. Уфимцева трактуют способность слов переходить в другие части речи как случаи частичной лексико-грамматической омонимии, связанные с конверсией.

Полифункциональность языковых единиц в семантическом аспекте тесно связана со свойством полисемии слова, однако отличается от нее отчетливо выраженными во фреймовых структурах ЛСВ слова функциями по актуализации определенного концепта.

Базисом для развития свойства многофункциональности в современном английском языке служит полисемантичность языковой единицы и наличие в ее семантической структуре потенциальных сем. Потенциальные семы приводят к появлению в семантическом содержании слова значения, имеющего отношение к определенному концепту (например, к концепту "деловое пространство", "деловая деятельность", "субъект деловой деятельности", "средства деловой деятельности"). В результате данного процесса развивается ЛСВ с сопровождающей его фреймовой структурой, состоящей из слотов – ячеек знания.

Полифункциональность тесно связана с семантикой.

С помощью фреймовой структуры лексическая единица способна выполнять новую для себя функцию по актуализации определенного концепта, относящегося к сфере англоязычной деловой коммуникации, что сопровождается упорядочиванием ее семантического содержания.

Полифункциональность английских лексических единиц состоит в их способности реализовывать разные концептуальные структуры в учебном деловом и других дискурсах, что предполагает расширение семантического потенциала этих единиц до метаязыкового. Другими словами, она создает объективные предпосылки для использования полифункциональных лексических единиц языка в качестве средства декодирования или интерпретации. Поэтому при переводе текстов следует всегда учитывать этот аспект. Основное назначение английских полифункциональных лексических единиц состоит в упорядочении системы концептов в сознании человека и в категоризации знаний об объектах, явлениях и процессах, происходящих в окружающей человека действительности.

Неоднозначности

Важную роль для определения полифункциональности играют неоднозначности.

Неоднозначность – это явление, когда у языкового знака имеется два или более значения. Неоднозначности возникают, когда разные языковые понятия имеют похожие или идентичные названия.

Неоднозначности бывают синтаксические и лексические. Представление о синтаксической неоднозначности, или синтаксической омонимии дают фразы наблюдения над языком маленьких детей, разбиение такого типа: Мужу изменять нельзя. Такие фразы допускают по два разных осмысления не из-за многозначности входящих в них слов (легко убедиться, что при любом возможном осмыслении данной фразы лексическое значение каждого входящего в нее слова остается неизменным), а из-за того, что им соответствуют по две разных синтаксических структуры. Фразам с разбиением такого типа, соответствуют структуры с объектной и определительной связью между существительными.

Многозначность в разных языках

Существует множество примеров многозначности в рамках различных языковых систем и каждого языка в отдельности. Прежде всего, рассмотрим примеры многозначности в русском языке. Для русского языка полисемия не является крайне распространенным явлением. В отличие от английского или немецкого словарный состав русского языка неизмеримо шире и не нуждается в большом наслоении значений на одно слово.

Так, к примеру, слово "ключ" имеет несколько значений. Первое значение – это средство для открывания замков. Второе значение многозначного слова ключ, согласно словарю Даля, – "родник, водяная жила, источник...". Другим примером многозначности можно назвать слово "лук". Данное слово может трактоваться, как название растения. Однако – это может быть и оружие, стреляющее стрелами. В последние годы в модной прессе и молодежном сленге под словом "лук" стало подразумеваться созвучное с ним слово "look", которое обозначает внешний вид, подбор одежды для определенного выхода.

В английском языке многозначность распространена гораздо сильнее. С ней мы сталкиваемся на каждом шагу. При переводе англоязычных текстов зачастую крайне сложно подобрать адекватный перевод. Именно многозначность слов является самой распространенной причиной переводческих ошибок и нелепых трактовок. Наиболее многозначными английскими словами являются, следующие слова: "make", "get", "run" и, конечно же "set".

По мнению ведущих лингвистов, самым многозначным словом английского языка является слово "set". В 1928 году это слово имело 200 значений. В настоящее время, "set" обладает 58 значениями как существительное, 126 – как глагол и 10 – как прилагательное, образованное от причастия.

В немецком языке многозначность частое явление, которое создает трудности при переводе. Именно из-за многозначности слов перевод может быть ошибочным. Особенно если сопутствующий контекст бывает расплывчатый. Дело в том, что значения многозначных слов реализуются в разных контекстах и разграничиваются на основе их различной сочетаемости с другими словами.

Проблема перевода с немецкого на русский обусловлена тем, что зачастую слова имеют не связанные друг с другом лексические значения: "die Bank" переводится как "скамейка", другое значение слова – "банк".

Французский язык обладает большей многозначностью, чем английский и немецкий. Это легко доказуемо посредством простого примера. Так слово "jouer", самый распространенный перевод которого "играть", имеет множество лексических значений. Итак, "jouer" переводится следующим образом: играть; сыграть, показывать, ставить на карту, разыгрывать, изображать представлять; действовать, иметь значение, играть роль, играть на чём-либо; спекулировать на чём-либо, шататься, неплотно прилегать, неплотно сидеть; иметь зазор; колебаться; коробиться, быть в действии, действовать, легко двигаться; колыхаться; мелькать, взрываться.

Учеными лингвистами доказано, что во французских многозначных словах самое большое количество узкоконтекстуальных значений, а в немецких – самое малое.

Как следует из приведенных примеров, русский язык обладает самой низкой многозначностью, что обусловлено высоким уровнем развития языка и лексическим богатством. В английском языке многозначность основана на системной полисемности. Самый высокий уровень многозначности характерен для французского языка, в то время как в немецком уровень многозначности ниже, чем в английском и французском, но выше чем в русском.

Читайте также
Проблемы эквивалентности перевода газетно-информационных текстов. Трансформации в переводе.
10 самых распространенных стилистических ошибок. Как избавится от стилистических ошибок в речи и на письме.
Проблема переводческих трансформаций при переводе и их классификация.
Этнографические элементы делаю русскую литературу самобытной и узнаваемой. Этнографизмы использовались и используются во всех литературных жанрах.
Основные аспекты переводческого анализа текста и стратегия перевода.