"Иноязычная культура" как определяющий фактор психологических особенностей обучения иностранным языкам старшеклассникам
Современный образовательный стандарт не предусматривает в полной мере погружения в культуру иностранного языка (далее ИЯ). Проблема состоит в том, что учащиеся не осознают особенности менталитета той страны, язык которой учат и продолжают бездумно заучивать лексику, грамматику.
В этой связи очень важно чтобы и педагоги и учащиеся понимали важность такого понятия, как иноязычная культура.
Иноязычная культура – это то, что способен принести учащимся процесс овладения ИЯ в учебном, познавательном, развивающем и воспитательном аспектах.
Для того, чтобы постичь иноязычную культуру в условиях современной школы следует большое внимание уделять следующим аспектам:
- знания о строе языка,
- знания о системе изучаемого иностранного языка,
- знания о характере, особенностях ИЯ.
- знания об основных вехах истории страны изучаемого иностранного языка.
Современные методические исследования базируются на лингвострановедческом подходе в обучении иностранным языкам. При этом выделяется лексика со страноведческим компонентом (фоновая и безэквивалентная лексика в терминах Е. М. Верещагина и В. С. Костомарова), страноведческие сведения, затрагивающие самые различные стороны жизни страны изучаемого языка ее истории, литературы, науки, искусства (И. Л. Бим), а также традиции, нравы и обычаи.
Связь обучения и мотивации изучения иностранного языка
Мотивация школьников очень важна в процессе обучения иностранному языку. Иностранный язык – предмет сложный и специфический Для того, чтобы удержать внимание учащихся их следует заинтересовать не только лингвистическими аспектами языка, но и культурными и информационными.
К сожалению, на данный момент, обучение иностранным языкам в основном носит искусственно-учебный характер в силу слабо развитой потребности в межкультурной коммуникации у школьников.
Перед современным учителем стоит задача создания обстановки иноязычного речевого общения в процессе обучения языку, максимально приближенной к естественным условиям.
Для оптимальной организации учебного процесса необходимо следующее:
- глубокое знание мотивов учения школьника,
- умение правильно выявлять мотивы учащихся и разумно управлять ими.
Анализ имеющейся отечественной и западной литературы показал следующее. На данный момент нет единого мнения или однозначного решения данной проблемы, а именно, что же такое мотивация в целом и мотивация учебной деятельности в частности. Поиск путей решения вопроса о мотивации учения возможен в плане психологических исследований этого направления, где рассматриваются психологические основы мотивации. По словам И. А. Зимней, "мотив – это то, что объясняет характер данного речевого действия, тогда как коммуникативное намерение выражает то, какую коммуникативную цель преследует говорящий планируя ту или иную форму воздействия на слушающего". В области обучения ИЯ психологические вопросы мотивации решаются в работах А. А. Алхазишвили, И. А. Зимней, А. А. Леонтьева, Н. М. Симоновой и др. В зарубежной литературе так же уделяется большое внимание роли мотивации, называемой зарубежными авторами "Motor", "Key-word" в обучении иностранным языкам.
Для этого необходимо повышать уровни мотивации, способствуя развитию познания и интеллектуальной деятельности у учащихся, стремясь в конечном итоге повысить эффективность процесса обучения.
Межличностное общение как психологический фактор при обучении старшеклассников иностранным языкам
Как ранее установлено, обучение иностранному языку реализуется посредством общения. При этом сам по себе процесс общения является сугубо личностным процессом, в котором осуществляется обмен идеями, интересами, передача черт характера, то при коммуникативном обучении учет личностных свойств учащихся имеет первостепенную значимость. Без учета вышеперечисленных факторов речевые действия учеников отрываются от их реальных чувств, мыслей, интересов, то есть теряется источник, питающий речевую деятельность. Именно учет личностных свойств приводит к возникновению ситуационной коммуникативной мотивации, то есть обеспечивает инициативное участие ученика в учебном или реальном общении.
Из всего многообразия свойств личностная индивидуализация, обеспечивающая вызов коммуникативной мотивации, традиционно предлагает учет шести методически наиболее значимых свойств ученика как личности.
Все что отражено на рисунке выше является побуждающими элементами к обучению. Успешность овладения иностранным языком в его когнитивной функции способствует следующему:
- формированию языкового чутья. удовлетворение собственно познавательных мотивов при изучении иностранного языка
- формирует устойчивую мотивацию постоянной работы с ИЯ
- использование иностранного языка для получения определенной информации делает данный язык незаменимым в познавательной деятельности обучаемого
- сам иностранный язык усиливает общую познавательную деятельность обучаемых, а следовательно, повышается и мотивация изучения языка.
При разговоре о психологических особенностях общения нельзя обойти вниманием психосоматическую сторону этого процесса – язык жестов. Психосоматические особенности являются еще одним фактором в преподавании иностранного языка в средней школе.
В вопросах мотивации через обучение межличностному общению самым интересным и увлекательным для учеников будет знакомство с невербальными языками – мимикой, жестами и позами коммуникантов из страны изучаемого языка.
Так, например русские, сопровождая речь, жестикулируют только одной – правой или левой рукой, а некоторые иностранцы, особенно жители Европы, жестикулируют двумя руками, причем обе руки движутся симметрично. Особое внимание следует уделить тем жестам, которые можно и даже нужно использовать в течение урока, например, по немецкому языку. Русский школьник, желающий выступить на занятии, поднимает руку, вытянув кисть, немец же поднимает два пальца. На уроке иностранного языка можно считать "по-немецки", "аплодировать". Некоторые "иностранные" жесты не имеют у нас эквивалентов. Например: в китайской культуре не принято здороваться друг с другом через рукопожатие. Его заменяет традиционный жест приветствия: кисть левой руки обнимает правый кулак на уровне груди. Он выражает доброжелательность и расположенность к дружескому общению. Если же это движение сопровождается легким поклоном, оно приобретает значение благодарности, выражаемой собеседнику. А более глубокая признательность выражается, соответственно, более глубоким поклоном. Не стоит чужеземцу злоупотреблять поклонами. Сделанный не к месту, такой жест будет расценен как самоуничижительный. Так китайцам точно не угодишь.
Занятия речевым этикетом способствуют лучшему пониманию структуры диалогической речи в рамках иноязычной культуры.
Речевой этикет – это вербальные формы выражения вежливых отношений между людьми в процессе общения. К речевому этикету относятся слова и выражения, употребляемые людьми для обращения, прощания, просьбы, извинения, благодарности и т.д.
Занятия по речевому этикету могут способствовать мотивации изучения иностранного языка. Такие занятия в рамках образовательной программы могут включать в себя ряд различных социально-бытовых ситуаций поведения носителей языковой культуры изучаемого языка.
Ученики на уроках ИЯ должны изучать речевые табу в культуре общения некоторых стран. Так в китайской культуре под табу тыкать в китайцев указательным пальцем. Этот жест считается здесь неуважительным и крайне агрессивным, служит выражением сильного недовольства, а заодно – и признаком дурного тона. Указать на предмет по-китайски нужно с помощь раскрытой ладони, а подзывать человека – посредством протянутой руки, обращенной ладонью вниз, и характерного движения пальцами, схожего с почесыванием.
В Америке и Европе дома, за столом, в частной компании существует табу на обсуждение проблем политики и религии. У французов нельзя спрашивать о зарплате, но можно спросить о том, сколько они платят налогов: расскажут охотно, так как все считают, что платят слишком много.
Овладение культурой невербального общения на уроке иностранного языка предполагает то, что учитель будет следить за своей жестикуляцией и внешним проявлением эмоций, и правильно выполнять и добиваться четкого выполнения учениками коммуникативных и некоммуникативных движений, характерных для традиций страны изучаемого языка.
Речевой этикет, как один из составляющих компонента национальной культуры, практически не включен в УМК по иностранному языку. Учителю необходимо самому уделять особое внимание и разработать свою программу преподавания речевого этикета, так как он имеет свои национальные особенности и обладает рядом универсальных черт, общих для различных народов. Сюда относятся сами принципы этикетного общения: сдержанность, вежливость, использование стандартных речевых формул в стандартных ситуациях общения. Но при этом есть своя специфика, свое конкретное речевое и поведенческое выражение в каждой лингвокультурной общности, свои табу и императивы. Например, японец – посетитель ресторана в Германии на вопрос официанта после обеда "Hat es nicht grschmeckt?", гость не съел свою порцию, громко отвечает "Nein" (нет). Официант обиженно поворачивается и уходит. Оба представителя натолкнулись на незнание различий в речевом этикете разных культур. При прощании в русском речевом этикете принято поблагодарить хозяев за проведенное время. В немецком же речевом этикете прямое выражение благодарности не принято, и немцы не редко удивляются, когда русские, уходя из гостей, говорят "спасибо", "за что?" – спрашивает немец.
Типичной ошибкой русских, изучающих немецкий язык, является употребление при прощании по телефону фразы "до свидания", в то время как необходимо употребить специальную форму телефонного прощания "до услышания".
Современное преподавание иностранного языка невозможно без привития учащимся иноязычной культуры. Большинство методистов ставят во главу угла современное состояние теории и практики обучения иностранному языку с ярко выраженной коммуникативной направленностью, что способствует всестороннему развитию личности, развитию духовных ценностей учащихся.
Учет психологических особенностей обучения иностранному языку позволит расширить у учащихся лексический запас, круг лингвострановедческих знаний, номенклатуру речевых действий, связанных с общением с носителями иностранного языка. Необходимо отметить также тот факт, что учет психологических особенностей обучения иностранному языку в целом не может не способствовать развитию и совершенствованию лингвострановедческой и коммуникативной компетенции учащихся.