Реалии

Реалии существуют в каждом языке. Их наличие обусловлено особенностями менталитета и культурного развития каждой страны. Существуют множество классификаций реалий. Реалии относятся к безэквивалентной лексике. Перевод реалий относится к числу «трудностей перевода».
Рубрика: Педагогика
Автор: Ирина Нестерова ✔ 25.02.2018

Нестерова И.А. Реалии // Энциклопедия Нестеровых


Понятие реалии

Реалии

Реалии представляют собой пласт безэквивалентной лексики, который является одной из трудностей перевода. Изучением реалий занимались многие лингвисты. Особенно следует выделить труд Влахов С., Флорин С. "Непереводимое в переводе", где реалии рассмотрены с разных аспектов и проанализированы актуальные подходы к их переводу. Слово "реалия" образовано от латинского realis,-e, мн. realia – "вещественный", "действительный".

Реалия – это предмет, вещь, материально существующую или существовавшую, нередко связывая по смыслу с понятием "жизнь"; например, "реалии европейской жизни" [1].

Термин "реалия" обладает особым статусом в рамках теории и практики перевода. Под реалиями принято понимать слова, называющие те предметы и понятия, которые характерны для одного языка, но отсутствуют в другом.

Следует различать реалии как предмет и реалии как слова. Так, по мнению Вернигоровой В.А.[2] реалия – предмет имеет широкое значение, которое далеко не всегда укладывается в рамки реалии-слова, будучи элементом внеязыковой действительности; реалия – слово как элемент лексики данного языка представляет собой знак, при помощи которого такие предметы – их референты – могут получить свое языковое обличие.

Г.Т. Томахин [3] дает следующее определение реалиям:

Реалии – это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п. При сопоставлении языков обозначающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике.

Если обратиться к истории термина "реалия". Об этом написано в труд Влахова С., Флорина С. "Непереводимое в переводе". Авторы указывают на то, что "о реалиях, как о показателях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили, по-видимому, лишь в начале 50-х годов" [1]. Они подчеркивают что о реалиях писали такте лингвисты как У Л. Н. Соболев, Г. В. Чернов,. В. Шатков, М. П. Алексеев, А. В. Федоров, Я. И. Рецкер и И. Келлер.

Как языковые средства художественного изображения, реалии представляют собой языковые единицы, которыми в одинаковой степени пользуются как писатели, авторы оригинальных художественных произведений, так и переводчики беллетристики.

Реалией может быть номинативное, то есть назывное, словосочетание еще и потому, что к реалиям мы обычно приравниваем кальки, нередко представляющие собой именно такие словосочетания [4].

Фразеологические единицы тесно связаны с понятие "реалия". Когда идет речь о фразеологических единицах в качестве реалий, подразумевают следующее:

  • обычные устойчивые словосочетания всех типов, в том числе идиомы, пословицы и поговорки, многие из которых обладают сами по себе характерной национальной и/или исторической окраской,
  • фразеологические единицы, в компонентном составе которых имеются реалии.

Следует отметить, что в современной науке под реалиями понимают не только сами факты, явления и предметы, но также их названия, слова и словосочетания. И это не случайно, потому что знания фиксируются в понятиях, у которых одна форма существования – словесная.

Виды реалий

В современной науке имеют место несколько классификаций реалий. Так, Томахин Г.Д.[3] выделяет следующие типы реалий:

  • географические,
  • этнографические,
  • фольклорные,
  • мифологические,
  • бытовые,
  • общественно-политические,
  • исторические.

Таблица А. А. Реформатского [5], составленная для курса введения в языкознание, построена на предметно-языковом принципе: отмечается, из каких языков в русскую лексику вошли иноязычные слова, означающие:

  • имена собственные,
  • монеты,
  • должности и обозначения лиц,
  • детали костюма и украшения,
  • кушанья и напитки,
  • обращения и титулы при именах.

Сидор Флорин в своей книге "Непереводимое в переводе" [1] особенно предлагают следующую собственную классификацию реалий. Прежде всего авторы выделяют четыре типа деления реалий:

  • Предметное деление.
  • Местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности).
  • Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку "знакомости").
  • Переводческое деление.

В.В. Виноградов [6] предлагал следующую классификацию реалий:

Бытовые реалии. К ним относятся:

  • Жилище, имущество. Например "ранчо"
  • Одежда, уборы. К примеру "пончо" (накидка, плащ с прорезью для головы).
  • Пища, напитки: тортилья (1. Кукурузная лепешка, 2. Омлет)
  • Виды труда и занятия.Например: родео
  • Денежные знаки, единицы меры: песо.
  • Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители: маракас, марака (погремушки).
  • Народные праздники, игры: ромерия (гуляние на местах паломничества).
  • Обращения, например "мадмуазель".

В.В. Виноградов рассматривает также этнографические и мифологические реалии.

  • Этнические и социальные общности и их представители: инки, аймара, кечуа, гуарани, майа.
  • Божества, сказочные существа, легендарные места.
  • Реалии мира природы.
  • Животные
  • Растения: кебрачо, омбу, сейба, хукаро, манго и др.
  • Ландшафт, пейзаж: сельва (тропический лес).

Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические):

  • Административные единицы и государственные институты.
  • Общественные организации, партии и т. п., их функционеры и участники.
  • Основные воинские и полицейские подразделения и чины.
  • Гражданские должности и профессии, титулы и звания.

Ономастические реалии.

  • Антропонимы.
  • Топонимы.
  • Имена литературных героев.
  • Названия компаний, музеев, театров, дворцов, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т. п.

Все эти имена содержат определенные страноведческие сведения, которые переводчику важно знать для правильного понимания и воссоздания текста. Приведем несколько примеров разнородных названий, взятых из переводов.

Ассоциативные реалии

  • Вегетативные символы.
  • Анималистические символы: чоха – это птица считается часовым уругвайской пампы, крик ее предвещает неожиданную опасность.
  • Цветовая символика: зеленый – 1. Цвет надежды, символ лучшего будущего (Панама, Чили), 2. Символ плодородия, удачи, чувственности, сексуальности (Испания
  • Фольклорные, исторические и литературно книжные аллюзии.
  • Языковые аллюзии. Они содержат намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение.

В заключении отметим, что реалии являются многогранным языковым явлением. Интерес в лингвистической науке к ним не угасает. Отсюда и многообразие классификаций реалий.

Литература

  1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: "Международные отношения", 1980
  2. Вернигорова В.А. Понятие реалии в современном переводоведении // URL: https://www.hse.ru/data/2010/04/16/1217507550/Вернигорова_ВА_Понятие%20реалии_2.pdf
  3. Томахин Г.Д. Реалии – американизмы Пособие по страноведению: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. – М.: Высшая школа, 1988.
  4. Амир Хосейни, Араш Голандам Карим Грамматическая форма языковых реалий русского языка // Lingua mobilis № 2 (48), 2014 – С. 26-36
  5. Реформатский А.А. Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1987.
  6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.

Вопросы и комментарии



Задать вопрос

Имя:

Email: (обязательно!)