Понятие реалии
Реалии представляют собой пласт безэквивалентной лексики, который является одной из трудностей перевода. Изучением реалий занимались многие лингвисты. Особенно следует выделить труд Влахов С., Флорин С. "Непереводимое в переводе", где реалии рассмотрены с разных аспектов и проанализированы актуальные подходы к их переводу. Слово "реалия" образовано от латинского realis,-e, мн. realia – "вещественный", "действительный".
Реалия – это предмет, вещь, материально существующую или существовавшую, нередко связывая по смыслу с понятием "жизнь"; например, "реалии европейской жизни" [1].
Термин "реалия" обладает особым статусом в рамках теории и практики перевода. Под реалиями принято понимать слова, называющие те предметы и понятия, которые характерны для одного языка, но отсутствуют в другом.
Следует различать реалии как предмет и реалии как слова. Так, по мнению Вернигоровой В.А.[2] реалия – предмет имеет широкое значение, которое далеко не всегда укладывается в рамки реалии-слова, будучи элементом внеязыковой действительности; реалия – слово как элемент лексики данного языка представляет собой знак, при помощи которого такие предметы – их референты – могут получить свое языковое обличие.
Г.Т. Томахин [3] дает следующее определение реалиям:
Реалии – это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п. При сопоставлении языков обозначающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике.
Если обратиться к истории термина "реалия". Об этом написано в труд Влахова С., Флорина С. "Непереводимое в переводе". Авторы указывают на то, что "о реалиях, как о показателях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили, по-видимому, лишь в начале 50-х годов" [1]. Они подчеркивают что о реалиях писали такте лингвисты как У Л. Н. Соболев, Г. В. Чернов,. В. Шатков, М. П. Алексеев, А. В. Федоров, Я. И. Рецкер и И. Келлер.
Как языковые средства художественного изображения, реалии представляют собой языковые единицы, которыми в одинаковой степени пользуются как писатели, авторы оригинальных художественных произведений, так и переводчики беллетристики.
Реалией может быть номинативное, то есть назывное, словосочетание еще и потому, что к реалиям мы обычно приравниваем кальки, нередко представляющие собой именно такие словосочетания [4].
Фразеологические единицы тесно связаны с понятие "реалия". Когда идет речь о фразеологических единицах в качестве реалий, подразумевают следующее:
- обычные устойчивые словосочетания всех типов, в том числе идиомы, пословицы и поговорки, многие из которых обладают сами по себе характерной национальной и/или исторической окраской,
- фразеологические единицы, в компонентном составе которых имеются реалии.
Следует отметить, что в современной науке под реалиями понимают не только сами факты, явления и предметы, но также их названия, слова и словосочетания. И это не случайно, потому что знания фиксируются в понятиях, у которых одна форма существования – словесная.
Виды реалий
В современной науке имеют место несколько классификаций реалий. Так, Томахин Г.Д.[3] выделяет следующие типы реалий:
- географические,
- этнографические,
- фольклорные,
- мифологические,
- бытовые,
- общественно-политические,
- исторические.
Таблица А. А. Реформатского [5], составленная для курса введения в языкознание, построена на предметно-языковом принципе: отмечается, из каких языков в русскую лексику вошли иноязычные слова, означающие:
- имена собственные,
- монеты,
- должности и обозначения лиц,
- детали костюма и украшения,
- кушанья и напитки,
- обращения и титулы при именах.
Сидор Флорин в своей книге "Непереводимое в переводе" [1] особенно предлагают следующую собственную классификацию реалий. Прежде всего авторы выделяют четыре типа деления реалий:
- Предметное деление.
- Местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности).
- Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку "знакомости").
- Переводческое деление.
В.В. Виноградов [6] предлагал следующую классификацию реалий:
Бытовые реалии. К ним относятся:
- Жилище, имущество. Например "ранчо"
- Одежда, уборы. К примеру "пончо" (накидка, плащ с прорезью для головы).
- Пища, напитки: тортилья (1. Кукурузная лепешка, 2. Омлет)
- Виды труда и занятия.Например: родео
- Денежные знаки, единицы меры: песо.
- Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители: маракас, марака (погремушки).
- Народные праздники, игры: ромерия (гуляние на местах паломничества).
- Обращения, например "мадмуазель".
В.В. Виноградов рассматривает также этнографические и мифологические реалии.
- Этнические и социальные общности и их представители: инки, аймара, кечуа, гуарани, майа.
- Божества, сказочные существа, легендарные места.
- Реалии мира природы.
- Животные
- Растения: кебрачо, омбу, сейба, хукаро, манго и др.
- Ландшафт, пейзаж: сельва (тропический лес).
Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические):
- Административные единицы и государственные институты.
- Общественные организации, партии и т. п., их функционеры и участники.
- Основные воинские и полицейские подразделения и чины.
- Гражданские должности и профессии, титулы и звания.
Ономастические реалии.
- Антропонимы.
- Топонимы.
- Имена литературных героев.
- Названия компаний, музеев, театров, дворцов, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т. п.
Все эти имена содержат определенные страноведческие сведения, которые переводчику важно знать для правильного понимания и воссоздания текста. Приведем несколько примеров разнородных названий, взятых из переводов.
Ассоциативные реалии
- Вегетативные символы.
- Анималистические символы: чоха – это птица считается часовым уругвайской пампы, крик ее предвещает неожиданную опасность.
- Цветовая символика: зеленый – 1. Цвет надежды, символ лучшего будущего (Панама, Чили), 2. Символ плодородия, удачи, чувственности, сексуальности (Испания
- Фольклорные, исторические и литературно книжные аллюзии.
- Языковые аллюзии. Они содержат намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение.
В заключении отметим, что реалии являются многогранным языковым явлением. Интерес в лингвистической науке к ним не угасает. Отсюда и многообразие классификаций реалий.
Литература
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: "Международные отношения", 1980
- Вернигорова В.А. Понятие реалии в современном переводоведении // URL: https://www.hse.ru/data/2010/04/16/1217507550/Вернигорова_ВА_Понятие%20реалии_2.pdf
- Томахин Г.Д. Реалии – американизмы Пособие по страноведению: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. – М.: Высшая школа, 1988.
- Амир Хосейни, Араш Голандам Карим Грамматическая форма языковых реалий русского языка // Lingua mobilis № 2 (48), 2014 – С. 26-36
- Реформатский А.А. Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1987.
- Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.