Языковая картина мира

Основы языковой картины мира: понятие и трактовки. Характерные особенности русской языковой картины мира.
Рубрика: Лингвистика
Автор: Ирина Нестерова ✔ 23.08.2021

Нестерова И.А. Языковая картина мира // Энциклопедия Нестеровых


Понятие языковая картина мира

Языковая картина мира – отражение мировосприятия определенной языковой группы.

Языковая картина мира

Языковая картина мира явление широко известное в современной лингвистике. К её проблеме обращались М. Планк, Ю.Д. Апресян, Л. Вайсгербер и другие. Сам термин "картина мира" появился благодаря немецкому физику к Г. Герцу. Именно он охарактеризовал картину мира как "логически необходимые следствия представлений, являвшихся в свою очередь образами естественно необходимых следствий отображенных предметов" [1].

Трактовка термина "картина мира" основана на том, как человек видит мир вокруг себя. Соответственно, будет справедливым тезис: если мир – это человек и среда в их взаимодействии, тогда картина мира представляет собой результат переработки информации о среде и человеке.

Картина мира представляет собой результат переработки информации о среде и человеке.

Каждый язык обладает определенной картиной мира, которая зависит от мировосприятия носителей того или иного языка. Отсюда и связь термина языковая картина мира с лингвистикой и лингвокультурологией.

Вильгельм фон Гумбольдт первым обратил внимание на связь картины мира с национальными особенностями носителей языка. Он обратил внимание на особенности национального мышления и языка.

Языковая картина мира представляет собой совокупность знаний о мире, которые отражены в языке, а также способы получения и интерпретации новых знаний [2].

Языковая картина мира строится на языковой особенности того или иного народа, способности воспринимать с разных сторон те или иные явления и делиться своим восприятием с другими. Языковая картина мира изучалась следующими лингвистами: Н.Д. Арутюнова, Апресян, Г.А. Брутян, Ю.Н. Караулов, Н.Г. Комлев, Г.В. Колшанский, В.П.Малащенко, В.А.Маслова, А.Б. Михалев, Н.С.Новикова, Ж.П.Соколовская, П.В. Чесноков, А.Д.Шмелев, Е.С. Яковлева.

В результате многочисленных исследований языковой картины мира были сформулированы широкая и узкая трактовка термина.

Языковая картина мира (ЯКМ)

Узкая трактовка

Широкая трактовка

С. Ю.Аншакова, Т. И.Воронцова, Л. А.Климкова, О. А.Корнилов, З. Д.Попова, Б. А.Серебренников, Г. А.Шушарина

Н. А. Беседина, Т. Г. Бочина, М. В. Завьялова, Т. М. Николаева, М. В. Пац, Р. Х. Хайруллина, Е. С. Яковлева

ЯКМ – субъективный образ объективного мира как средство репрезентации концептуальной картины мира, полностью, однако, не охватывающее ее, как результат языковой, речемыслительной деятельности многопоколенного коллектива на протяжении ряда эпох [3].

ЯКМ – зафиксированная в языке и специфическая для данного языкового коллектива схема восприятия действительности [4].

Изучение языковой картины мира выходит за рамки лингвистики и относится к философии, психологии и педагогике. Языковая картина мира причислена к числу неизменных научных понятий. Это обусловлено высокой стабильностью языка.

Русская языковая картина мира

Русская языковая картина мира отличается от всех духовностью и самобытностью.

Русская Языковая картина мира

Русская языковая картина мира наделена особым своеобразием и этническим колоритом, связанным с менталитетом русского человека. Русская языковая картина мира формировалась под влиянием сложных и трагичных моментов русской истории, формируя пласт лексики непонятный и непостижимый для представителей иных языковых культур. То, что русская письменность уникальна, позволяет констатировать факт иного мировосприятия. Кириллица существенно отличается от латиницы. Кириллическая азбука – это первая когнитивная "модель мира" всех славянских народов. В данном случае алфавит становится одновременно и кодом, и текстом.

Русская языковая картина мира основана на бескорыстии, в ней не одобряется самолюбование и прижимистость. Русский человек широк душой, любит ближнего и не корыстен. Отсюда и неприятие некоторых иностранных заимствований из английского языка

Русская языковая картина мира строится на эмоциональной стороне жизни, а не на материальной. Душа, покой, мир, любовь, надежда важнее денег в восприятии русского человека. Ему тяжело дается материалистичная лексика, так как она второстепенна.

Счастье для русского человека понятие возвышенное, оно несет в себе высшие смыслы, а не только материальное благосостояние. В этой связи интересным видится точка зрения, согласно которой слово "happy" и "happiness" слова в английском повседневные, а слово "счастье" в русском языке понятие возвышенное. Ряд исследователей даже считают что их соотнесение ошибочно.

В русской языковой картине мира важное место имеют номинации эмоций характерные только для русской ментальности. Так обратим внимание на слово "тоска". Оно обозначает желание, которое есть, но вроде и нет его. Человек не знает, чего хочет и ему плохо от этого. Вроде к тоске близки "грусть" и "печаль", но каждое из этих слов самобытно и несет свою смысловую нагрузку.

Отдельно следует отметить место духовности в русской языковой картине мира. Приоритет духовности обусловлен православием. Именно православие способствовало развитию духовности русского народа и как следствие определенной специфики языковой картины мира.

Литература

  1. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.К.Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира – М.: Наука, 1988
  2. Пименова М. В. Введение в когнитивную лингвистику / М. В. Пименова. – Кемерово. – 2004
  3. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира. М.: Гнозис, 1994.
  4. Ерофеева Л.А. Метафорические репрезентации доминантных концептов в поэтической картине мира Р.М. Рильке: дис.... канд. филол. наук / Ерофеева Лариса Анатольевна. – Саратов, 2007.
Читайте также
Что такое номинация цвета и особенности использования.
Слова-паразиты легко проникают в устную и письменную речь как вирусы, а искореняются с большим трудом. Как избавиться от слов-паразитов в устной и письменной речи.
Особенности перевода деловой лексики. Трудности перевода и эквивалентность.
Основные особенности и характерные черты книжной и разговорной речи в русском языке.
В предложениях обособление определений зависит от их видов.


Добавление комментария:

Имя:

Email: (обязательно!)

smile biggrin tongue wink cool angry sad cry upset tired blush surprise thinking shhh kiss crazy undecide confused down up